Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
471    relapse (verb neutor)
    1. return
پھر آنا۔ پھر آجانا۔ عود کرنا
    2. fall back
پھر پچھڑنا۔ دوبارہ بیمار پڑنا۔ پھر مبتلا ہونا
    He was not well cured and would have relapsed.
اس کو بخوبی آرام نہ ہوا تھا اور پھر ماندہ ہوجاتا
472    basely (adverb)
نالائقی ۔ دغا بازی یا نامردی سے
473    further (verb active)
بڑھانا۔ پھیلانا۔ ترقی دینا۔ مدد کرنا
474    martyrological (adjective)
شہیدوں کے متعلق
475    port (Noun)
    1. a harbour
بندرگاہ۔ بندر
    2.
پرمٹ کی چوکی۔ محصول لینے کا مقام
    3. a gate
دروازہ۔ پھاٹک۔ پولی۔ روزن
    4. conduct
چال۔ رفتار۔ روش۔ چال ڈھال
    5. a wine
ایک قسم کی پرتگالی شراب
    6.
جہاز کا بایاں پہلو۔ سمت چپ
    port clearance
روانگی چٹھی
    port of entry
پرمٹ بندر
    port of the voice
گلے کی پھرت
476    distribution (Noun)
    1. the act
بانٹ۔ تقسیم۔ قسمت
    2. rate of
باچھ۔ پڑتا۔ پڑت۔ پھیلاؤ
    3. alms giving
بخشش۔ خیرات۔ پن۔ دان۔ سدا برت۔ لنگر۔ داد و دہش
    There is no real use in riches except in the distribution of them.
دھن کا سوارتھ یہی ہے کہ ہاتھ سے دے
    4. classification
تفریق۔ ذیل بندی۔ ترتیب۔ انقسام
    5. (Print.)
حرفوں کا الگ الگ خانوں میں رکھنا
477    scentless (adjective)
بے بو۔ نرگندھ۔ (بے باس)
478    producer (Noun)
پیدا کرنے والا۔ جننے والا۔ مبدہ۔ پیش کار۔ پروڈیوسر۔
479    chloroform (Noun)
بیہوش کرنے کی دوا یا شیشی ۔ نیند لانے والی اوکھد ۔ کلوروفارم
480    consummation (Noun)
    1. completion
پورا پن ۔ اَنت ۔ سماپت ۔ اتمام ۔ تکمیل ۔ عاقبت ۔ آخرت ۔ انجام ۔ اختتام
    2. end of life
ناس ۔ انت ۔ آخرت
    Ghost unlaid forbear thee!
Nothing unlaid forbear thee! Quiet consummation have! And renowned by thy grave! (Shakespeare, 'Cymbeline', iv. 2, Song.) نہ آوے کوئی بھوت تیرے قریب برائی نہ ہو کوئی تجھ کو نصیب بس اب آخری یاں تو آرام کر زمانے میں قبر ہو تری نام ور
    consummation of a marriage
مکلاوا ۔ گونا ۔ سہاگ رات ۔ شب وصل ۔ تخت رات ۔ شب زفاف
 

Pages

Comments

The word Ayesha is on the weight fa'eel(a) in arabic, and is the fa'eel form of the root 'asha, ya'ishu ﻋﺎﺵ ﻳﻌﻴﺶ which means "to live", or "to reside" -- so a rough translation of Ayesha (properly pronounced aa'eesha) would be someone who's "lively".
The Urdu verb "aesh karna" is to enjoy yourself, in which "aesh" is borrowed from the same Arabic root "to live" however in Urdu its lost its original meaning -- we can see how the two might be related though -- like the English expression "live a little" i.e. enjoy yourself.

Here is your answer!
This work "Aysha" is come from "Aysh" which means "Comfort" so Meaning of "Aysha" will be "one's who is living comfortable and luxurious life"

pasward change

Afsoos, Kaash, Majbori
i need this word an English

Afsos -- depends on how you use it:
Mujhe afsos hai == I am saddened that...
Afsos karna == to mourn, to express grief
Afsos na karo == don't lose heart etc.
Kash -- "if only"
Majboor -- "compelled or forced"

The meaning of Afsoos,kaash is (would that). Thanks

what a mean of Usman and Hadi

اسلام عليكم
اميد هي عافيت سي هونكي- دراصل مين عربك خط مين اردو لكهني كي كوشش كررها هون- مين بهارت سي هون, اور مجهي اردو سي بيحد لكاو هي- براه كرم اب "آبرو" لفظ كي انكريزي معاني ابني لغت مين شامل كيجيي- شكريه

I just have one question for you. I haven't had a chance to ask a Hindi Muslim person who still lives there this. How do you perceive the treatment of Muslims there now? Why is it that 95% of the Muslim population there is under the poverty line? Despite the killings and massacres (Gujurat/Kashmir), what are the general feelings of people there? I've heard and seen bad things happening to the population there. That's why I always think to myself, پاک سر زمین شادباد, کشورِ حسین شادباد, برایے ہمیشہ علی قولِ لاالاة الا اللہ

بعد از دو ماہ نظریات تحریر کرنے کی قابلیت دوبارہ جاری کی گیی ہے. قبلاً کیا ہوگیا تها؟ دوم مسئلہ یہ ہے کے یہاں معانیِ اسام کے علاوہ کسی کے خیالوں میں دیگر موضوع کیوں نہیں آتی؟

Pages