Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
921    tetrastitch (Noun)
چو مصرعہ۔ چوپائی۔ رباعی
922    indoor (adjective)
بھیتری۔ گھر کا۔ اندرونی
923    overcharge (verb active)
    1. load with too heavy a weight
بہت لادنا۔ بوجھل کرنا
    2. fill too full
زیادہ بھر دینا۔ بہت پر کرنا۔ چھکانا۔ سیر کرنا
    3. make too great a charge of
حساب میں زیادہ مول لگانا۔ بڑھتی دام لکھنا۔ زیادہ ستانی کرنا۔ زیادہ قیمت لینا
    4. (Mil.)
زیادہ بارود بھرنا
924    steel (Noun)
    1.
فولاد۔ اسپات۔ اسٹیل۔
    2.
ہتھیار۔ سلاخ۔ لوہا۔
    3. hardness
کڑاپن۔ سختی۔ کرختگی۔
    4. (Med.)
فولاد کی ایک دوا۔
    tincture of steel
عرق فولاد۔
925    allergic
تیز حسی ۔ حساسی ۔ الرجی
926    tuberose (Noun)
گل شبو۔
927    hue (Noun)
رنگ۔ گون۔ لون۔ گونہ۔ فام
    hue and cry
غل۔ شور۔ شور و غل۔ غل غپاڑا۔ ہانک پکار۔ گوہار
928    warm (adjective)
    1. not cold
گرم۔ تتا۔ حار
    2. subject to heat
گرمی کا۔ تابستانی
    3. ardent
سرگرم۔ مستعد۔ پرشوق۔ ساعی۔ جاں فشاں۔ زندہ دل
    4. violent
تند۔ سخت۔ تیز۔ تتا تاؤلا
    5. well off
خوش حال۔ کھاتا پیتا۔ خوش
    He is wise enough that can keep himself warm. (Prov.)
جو اپنا پیٹ بھر سکے وہی بڑا چاتر
    a warm bath
گرم حمام۔ گرمابہ
    warm reception
گرم ملاقات
929    bridge (Noun)
    1.
پل ۔ سیت ۔ سیتو ۔ صراط
    2. (of the nose)
ناک کا بانسا
    3. (Music)
گھوڑی ۔ گھڑچ
    bridge of boats
ناؤ کا پل ۔ پونٹون Eng.
    draw-bridge
پل تختہ
    flying bridge
پیپوں کا پل
    girder or truss bridge
قینچی دار پل
    lattice bridge
جالی دار پل
    skew bridge
ترچھا پل
    suspension bridge
جھولے کا پل
    tubular bridge
نل کا پل
930    grenade (Noun)
سیل کا گولا۔ دستی بم


Comments
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
All roads lead to rome
in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"
means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!
Change link at bottom
لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.
ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.
ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.
http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں
Translate this word
plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"
Freak would be best
Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.
A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.
need help for translating english to urdu for the following
Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support
"Treat others as you wish to be treated"
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
"One hand washes the other”
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
English Poem
Evil Ghost
English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.
Waseem Akhter
the many mistakes
I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.
Can someone tell me the meaning of this Proverb
I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........
Pages