Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1221    throw (verb active)
    1. see cast 1, 3 & 4
اچھالنا
    2. propel
چلانا۔ دھکیلنا۔ چھوڑنا
    3.
بٹنا۔ بل دینا
    4. pottery
گھڑنا۔ بتانا۔ اتارنا
    5. (at dice)
پھینکنا۔ اچھالنا
    The best throw with the dice is to throw them away. (Prov.)
پاسوں کا یہی بڑا پھینکنا ہےکہ ان کو پھینک دیوے
    6. put on
ڈالنا۔ اڑھانا۔ گیرنا
    7. bear
جننا۔ بیانا۔ خرگوش کا بیانا۔ ڈالنا
    throw away, 1.
پھینک دینا۔ بے فائدہ خرچ کرنا۔ اڑانا۔ گنوانا۔ برباد کرنا
    2.
ناپسند کرنا۔ نا منظور کرنا
    throw back, 1.
الٹنا۔ پلٹ دینا۔ الٹ کے جواب دینا
    2.
خارج کرنا۔ باہر کرنا۔ نکالنا
    throw by
پھینک دینا
    throw down, 1.
گرانا۔ ڈھانا۔ مسمار کرنا
    2.
مرتبہ کم کرنا۔ درجہ گھٹانا۔اتارنا
    throw in
گھسیڑنا۔ ٹھونسنا
    threw light
روشنی ڈالنا۔ وضاحت کرنا
    throw off, 1.
نکالنا۔ دور کرنا۔ کاڑھنا
    2.
لحاظ نہ کرنا۔ خیال نہ کرنا۔ ترک کر دینا
    throw on
لادنا۔ ڈالنا
    throw one's self on or upon
کسی پر تکیہ یا سہارا کرنا
    throw out, 1.
خارج کرنا۔ نکال باہر کرنا
    2.
اچارن کرنا۔ منہ سے نکالنا۔ بولنا
    throw up, 1.
استعفا داخل کرنا۔ تیاگنا۔ ترک کرنا۔ چھوڑنا
    2.
قے یا رد کرنا۔ چھانڈنا۔ ڈالنا
1222    afar, afar off (adverb)
دور ۔ بہت پرے ۔ فاصلے سے Ah ! who can tell how hard is to climb, The steep where fame's proud emple shines afar (Beattie) جانے نہیں ہے کوئی چڑھنا ہے کیسا مشکل اونچا پہاڑ جس جا شہرت کا چمکے منڈل
1223    frippery (Noun)
پرانے کپڑے۔ اترن۔ اترن پترن۔ لفاظی۔ طرز تحریر میں
1224    semibreve (Noun)
آدھا سر۔ (سرتی)
1225    vestment, vesture (Noun)
پوشاک۔ جامہ۔ خلعت۔ باگا۔ جوڑا
1226    toil-tax (Noun)
سڑک کا محصول
1227    caylyx
تخت آسن
1228    massacre (verb active)
قتل، خون، خوں ریزی یا کٹا کرنا
1229    aniseseed, aniseed (Noun)
تخم انیسوں ۔ سونف ۔ برہالی ۔ بادیانی
1230    jack-fruit (Noun)
کٹھل۔ پھنس
 

Pages

Comments

This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(

Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...

It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.

dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain

Shukriya...

Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)

Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.

I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:

"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."

I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")

Let me know soon.

Thanks in advance.

-Mukesh

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)

well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher

I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).

Pages