Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    assign (verb active)
    1. apportion
لگانا ۔ منسوب کرنا ۔ جلانا ۔ بھاگ لگانا ۔ حصہ مقرر کرنا
    2. specify
مخصوص کرنا ۔ نام نہاد کرنا ۔ مقرر کرنا ۔ تعین کرنا ۔ ٹھیرانا
    3. transfer
انتقال کرنا ۔ ہاتھ دینا ۔ بیچی کرنا ۔ نام لکھنا ۔ منتقل کرنا
    assign a day for trial
مقدمہ کی تاریخ مقرر کرنا
    assign limits
حد باندھنا یا ٹھیرانا
    assign reasons
وجہ پیش کرنا ۔ سبب یا کارن بتلانا
    assign waste
جنگل زمین دینا
    assigned places
مقرری جگہ ۔ اپنی اپنی جگہ ۔ جائے معیّنہ
602    prolapsus (Noun)
فتق۔ کانچ کا آنا۔
    prolapsus uteri
کوٹھی یا دھرن کا ٹلنا یا سرکنا۔ اسقاط الرحم۔
603    improbity (Noun)
بد دیانتی۔ بے ایمانی۔ شرارت۔ بدمعاشی
604    rock-doe (Noun)
پہاڑی ہڑن۔
605    decrease (verb active)
گھٹانا۔ کم کرنا۔ کمتی کرنا۔ تخفیف کرنا۔ مندا کرنا
    Nor cherished they relations poor
    That might decrease their present store.
    (Prior.)
نہ لی تنگدست بھائیوں کی خبر
مبادا کہ ہو جائے کم اپنا زر F.C.
606    particularization (Noun)
تخصیص۔ تصریح۔ نام بہ نام ذکر کرنا
607    fine (Noun)
    1. the end
انجام۔ انت۔ اخیر
    in fine
آخر میں
    2. a muiet
ڈنڈ۔ گنہگاری۔ جرمانہ۔ مصادرہ۔ تاوان
    3.
القصہ۔ قصہ کوتاہ
    4. (Eng. Law)
نذرانہ۔ پیش کش
    fine of blood
گھات ڈنڈ۔ قصاص۔ خوں بہا۔ دیت
608    glede (Noun)
ایک قسم کا شکرہ یا باز
609    private (adjective)
    1. not public
نج۔ خاص۔ ذاتی۔ خانگی۔ اپنا۔ شخصی۔ خصوصی۔ نجی۔
    private property
نج دھن۔ نجی جائیداد۔
    private affairs
کاروبارخانگی۔
    private purse
جیب خاص۔
    2. seclided
علیحدہ۔ ایکانت میں۔ تنہا۔ تخلیے کی۔
    private room
تخلیے کا مکان
    3.
غیر سرکاری۔ خانگی۔
    4. not publicly known
خفیہ۔ نہفتہ۔ پوشیدہ۔ مخفی۔ نامعلوم۔ گپت۔ چھپا۔
    private negotiation
خفیہ خط و کتابت۔
    private study
خانگی مطالعہ۔
    a private soldier
پیادہ۔ سپاہی۔
    in private
پوشیدہ طور پر۔ خفیہ۔
610    transfuse (verb active)
    1.
ایک برتن سے دوسرے برتن میں انڈیلنا
    2. (Med.)
ایک جانور کے خون کو دوسرے میں پہنچانا


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages