Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    perseverant (adjective)
ثابت قدم۔ مستقل مزاج
932    air-escape (Noun)
ہوا کے نکالنے کا راستہ
933    sorrowful (adjective)
    1, full of sorrow
غمگین۔ دلگیر۔ ملول۔ اندوہ ناک۔ آزردہ۔ دردمند۔ غم زدہ۔
    2. mournful
رقت انگیز۔ سوگوار۔ رنج افزا۔ رنج آور۔
934    subvention (Noun)
دستگیری۔ پشتی۔ مددگاری۔ تقویت۔ سہائتا۔ سہارا۔
935    penny
    1. coin
شلنگ کا بارھواں حصہ۔ آٹھ پائی کا ایک سکہ۔ پینی
    Penny and penny laid up will be many. (Prov.)
پیسہ پیسہ کر کے مایا جڑتی ہے
    2. money
کوڑی۔ پیسہ۔ ڈھبوا۔ دام۔ زر
    Penny in pocket is a good companion. (Prov.)
پیسہ گانٹھ کا، یار ساتھ کا
    penny-weight
تخمیناً چوبیس رتی کا ایک وزن
    penny wise and pound foolish
دھیلا نہ دے دھیلی دے۔ اشرفیاں لٹیں کوئلوں پہ مہر
    penny-worth
کوڑیوں کے مول۔ دمڑی کا مال
936    feasible (adjective)
ہونہار۔ ہوسکنے کے لائق۔ قابل تعمیل۔ ممکن۔ عمل پذیر۔ آسان۔ سہل۔ قابل عمل۔ سہل العمل۔ کارآمد۔ معقول
937    aloft (adverb)
    1. (above)
بلند
    2. (Naut.)
مستول پر ۔ تختہٴ جہاز پر
938    mean (verb active)
    1. intend
چاہنا۔ نیت کرنا۔ مدنظر، ارادہ یا خیال رکھنا۔ (فصد رکھنا)
    2. signify
مطلب، معنی یا مراد رکھنا۔ (منشا ہونا)
939    remission (Noun)
    1. abatement
تخفیف۔ نرمی۔ کمی۔ رعایت۔ گھٹاؤ۔
    2. relinquishment of a claim
معافی۔ چھما۔ مغفرت۔ چھٹی۔ مکت۔ عفو۔ درگزر۔
    3. (Med.)
افاقہ۔ سوفتہ۔ آرام۔ تخفیف۔
    remission of revenue
معافی۔ تخفیف۔ چھوٹ۔ چھٹوتی۔ مجرائی۔ بادھ۔
940    discount (verb active)
    1. make an abatement of
چھوٹ یا بٹا دینا۔ ہنڈاون کاٹنا۔ بیاج بٹا کاٹنا
    2. loan money upon
بیاج بٹا کاٹ کر روپیہ قرض دینا۔ سودی روپیہ دینا


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages