Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    crocodile (adjective)
گھڑیال سا۔ گھڑیال کے موافق
    crocodile tears
بھگلی مایا۔ کٹھ رونا۔ ٹسوے۔ پھپھڑدلالے۔ گربہ رحمی (cat's mercy)۔مگرمچھ کے آنسو
1212    problematical (adjective)
مشتبہ۔ مشکوک۔ سندیہ۔ غیر تحقیق۔
1213    possess (verb active)
    1. to have and to hold
قبضے میں رکھنا۔ قابض یا دخیل ہونا
    2. own
دعویٰ رکھنا۔ حق دار ہونا۔ مالک ہونا
    3. take charge of
تحویل،‌قابو یا اختیار میں رکھنا۔ ادھکار رکھنا
    4. obtain possession of
قبضہ حاصل کرنا۔ متصرف ہونا۔ قابض ہونا۔ قبضے میں لانا۔ پانا
    5. control the will of
لگنا۔ دامن گیر ہونا۔ غالب ہونا۔ دبا لینا۔ پکڑ لینا۔ چڑھنا
    6. inform
جتانا۔ آگاہ کرنا۔ مطلع کرنا۔ خبر دینا
1214    transformation (Noun)
    1.
تنسیخ۔ تبدیل صورت یا ہیئت۔ کایا پلٹ۔ نسخ۔ قلب ماہیت
    2.
تبدیل۔ تغیر
    3.
فنا فی الله
    4.
تبدیل معادلہ
1215    relationship (Noun)
رشتہ داری۔ ناتے داری۔ (تعلق۔ نسبت۔ قرابت)
1216    mewl (verb neutor)
بچے کی طرح رونا۔ اُوں اُوں کرنا
1217    examinee (Noun)
امتحان دینے والا۔ ممتحن
1218    link (Noun)
    1. a chain
زنجیر۔ کڑی
    2. any thing doubled and closed
پھندا۔ قلابہ
    3. connection
رشتہ۔ لگاؤ۔ رابطہ۔ (جوڑ۔ ٹانکا۔ تعلق۔ واسطہ)
    4. torch
مشعل۔ لوکا
    missing link
مفقود کڑی
1219    inane (adjective)
شونیا۔ خالی۔ تہی۔ بے مغز۔ بیوقوف۔ احمق۔ نامعقول۔ لغو
1220    itinerant (adjective)
دورہ کرنے والا۔ چلتا پھرتا۔ خانہ بدوش۔ رمتا۔ سیاح۔ سفری
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages