Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1221    pellitory (Noun)
عقر قرحا۔ عقر قرا۔ عاقر قرحا
1222    slayer (Noun)
بدھک۔ ذبح کرنے والا۔ خوں ریز۔ قاتل۔ خونی۔
1223    pillow (Noun)
    1. a cushion
تکیہ۔ بالش۔ گیندوا
    Sloth finds the down pillow hard.
کاہل کو مخمل کے تکیے بھی سخت لگتے ہیں
    2. (Mech.)
ٹیکن
    3.
بھراؤ۔ حشو
1224    gruel (Noun)
دلیا۔ شولہ۔ آش۔ مہیری۔ رابڑی۔ اوگرا۔ پساؤ۔ پیچ۔ مانڈیا۔ لپسی
    to give a person his gruel
مار ڈالنا۔ زہر دینا
1225    proconsul (Noun)
قدیم رومیوں کاقائم مقام۔ مدارالمہام۔
1226    bliss (adjective)
مگن ۔ آنندی ۔ رمنیک ۔ خوش ۔ فرحت بخش
1227    insolvent (Noun)
شخص نادار۔ نادار۔ مدیون۔ دیوالیہ۔ بے زر۔ مفلس۔ بے مقدور
    insolvent debtors
مفلسان مقروض۔ مدیون مفلس۔ قرض دار بے مقدور
    to take the benefit of the insolvent act
بے مقدور قرض داروں کی رہائی کے آئین کے مطابق مخلصی حاصل کرنا۔ حصول رہائی از روئے آئین مدیون مفلس
1228    consideration (Noun)
    1. the act
سوچ ۔ بچار ۔ غور ۔ خوض ۔ تاٴمل
    Consideration is the parent of wisdom. (Prov.)
بچار سمجھ کا دادا ہے
    2. attention
دھیان ۔ چت ۔ من ۔ خیال ۔ توجہ ۔ التفات
    3. motive
منشا ۔ نیت ۔ مراد ۔ کارن ۔ غرض
    He was actuated by the highest considerations.
ان کی نیت بہت ہی اچھی تھی
    4. importance
آدر مان ۔ پاس ۔ قدر ۔ تعظیم
    He was treated with great consideration.
اُن کا بہت پاس کیا گیا یا آدر ہوا
    5. equivalent
بدلہ ۔ پلٹا ۔ اجر ۔ جزا ۔ عوض ۔ قیمت ۔ مول ۔ دام
    I would not part with it for any consideration.
ایک ٹکے نہ لاکھ ٹکے،‌اسے الگ نہیں کروں گا
    consideration given
پلٹا ۔ بدلہ ۔ تاوان ۔ عوض ۔ معاوضہ ۔ مبادلہ
    had under consideration
دیکھا گیا ۔ ملاحظے میں آیا
    mature consideration
غور کامل ۔ تجویز کامل ۔ پکّا بچار ۔ بڑا بچار
1229    decumbent (adjective)
جھکا یا گرا ہوا۔ جھکا ہوا ڈنٹھل
1230    edulcorant (adjective)
صاف یا میٹھا کرنے والا
 

Pages

Comments

This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(

Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...

It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.

dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain

Shukriya...

Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)

Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.

I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:

"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."

I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")

Let me know soon.

Thanks in advance.

-Mukesh

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)

well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher

I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).

Pages