Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    metachronism (Noun)
تاریخ کی غلطی جو کسی واقعہ کو اس کی صحیح تاریخ کے بعد ٹھیرانے سے ہو
602    fire-ship (Noun)
وہ جہاز جو مقابل کے جہازوں کو جلانے کے واسطے اشیائے اتش گیر سے پر ہو
603    rafter (Noun)
تڑک۔ دھرنی۔ کڑی۔ بڑنگا
604    promise (Noun)
    1.
اقرار۔ وعدہ۔ عہد و پیمان۔ قول۔ بچن۔ پرتگیا۔
    2. (Law)
قرارداد۔ قرارمدار۔
    3. expectation
امید۔ آس۔ چشم داشت۔ توقع۔ اٹھان۔ امیداواری۔
    4. fulfilment of a promise
بعدہ براری۔ وعدہ وفائی۔
    break a promise
عہد شکنی کرنا۔ قول ہارنا۔ بچن رکھنا۔ ایفائے عہد کرنا۔
    lan of promise
یہودیہ۔ ارض موعود۔
605    horse-play (Noun)
خرمستی۔ خرس بازی۔ ادھم
606    shank (Noun)
    1.
ٹانگ کی نلی۔ پنڈلی۔ ساق۔ نرہر۔ چھوٹي سانتھل۔ ٹانگ۔
    2.
ڈنڈی۔ دستہ۔
    3. (Founding)
کرچھا
    4. (Print.)
حرف کا پیٹ
    5. (Bot.)
ایک قسم کا درخت
607    bride (Noun)
دلہن ۔ بیاؤلی ۔ بہو بیاؤلی ۔ بنی ۔ بنٹری ۔ عروس
    The bride goes to her marriage bed, but knows not what shall happen to her. (Prov.)
بہو چڑھی سیج نہ جانے کیا کیا ہو
    
Has by his own experience tried,
How much the wife is dearer than the bride. (Lyttleton)
ہوا ثابت یہ اپنے تجربے سے
کہ پیاری ہے بہو نسبت دلہن کے F.C.
608    fee (Noun)
    1. possession
ملک۔ تعلقہ۔ جا گیر
    2. reward for services
مزدوری۔ اجورہ۔ محنتانہ۔ اجرت۔ نذرانہ۔ شکرانہ۔ رسوم۔ حق۔ فیس۔ انعام
    fee-farm
زمینداری
    fees on notice
طلبانہ
    fees on receipts and payments of the public treasury
رسوم خزانہ
    a limited fee
معافیٴ مشروط یا شرطی
    an absolute fee or fee simple
معافی دوام یا شرطی
    conditional fee
معافی میعادی
    customary fee
رسوم۔
    weighman's fee
چنگی۔ چٹکی۔ تلائی
609    glass (verb active)
روغن چڑھانا۔ کانچ چڑھانا
610    loosen (verb neutor)
    1. make loose
کھول دینا۔ ڈھیلا کرنا۔ کھولنا
    2. free from restraint
آزاد کرنا۔ چھوڑنا۔ رہا کرنا۔
    3.
پیٹ چلانا


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages