Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    mortification (verb active)
    1. the death of one part of an animal body
کسی عضو کا بیکار یا مردہ ہوجانا
    2. abstinence
نفس کشی۔ زہد۔ ریاضت۔ جوگ
    3. humiliation
غم۔ پژمردگی۔ افسردگی۔ ملال۔ کلفت۔ کوفت۔ دکھ
    4. cause of vexation
باعث رنج کا کلفت
1212    late (adjective)
    1. after the usual time
دیر میں۔ اوپر۔ بےوقت کا۔ پچھیتا
    2. deceased
مرحوم۔ متوفی۔ دیولوکی۔ بیکنٹھ باسی۔ آنجہانی
    3. not long past
پچھلا ۔ سابق کا۔ اخیر
    late hours
اوپر۔ بہت رات گئے تک جاگنا۔
    late in the day
دن ڈھلے۔ دن چڑھے۔ بےوقت۔ دیر کرکے
    too late
بہت دیر
1213    adulation (Noun)
للو پتو ۔ بڑھاوا ۔ چاپ لوسی ۔ خوشامد ۔ آسمان پر چڑھانا ۔ روغن قاز ملنا ۔ چکنی چپڑی باتیں
1214    republication (Noun)
افشائے ثانی۔ اشتہار ثانی۔ تشہیر ثانی۔ دوسرا چھاپا۔
1215    presensation (Noun)
خیال۔ تصور
1216    admirer (Noun)
    1. one who admires
سینہی ۔ سراہنے والا ۔ تعریف کرنے والا
    2. a lover
چاہنے والا ۔ لٹو ۔ فریفة ۔ یار ۔ عاشق
1217    perturb (verb active)
    1. disturb
بے چین، مضطر،‌بے قرار یا مضطرب کرنا
    2. confuse
گھبرانا۔ درہم برہم کرنا۔ حیران کرنا۔ پریشان کرنا۔ حواس باختہ کرنا
1218    furbish (verb active)
اوپنا۔ جلا دینا۔ چمکانا۔ صیقل کرنا۔ مانجنا
1219    endear (verb active)
پیارا، لاڈلا یا عزیز بنانا
1220    rum (adjective)
گنواری۔ قدیم الوضع۔ پرانی چال کا۔ انوکھا۔ نرالا۔
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages