Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    vibrative, vibratory (adjective)
لٹکتا ہوا۔ جھولتا ہوا۔ حرکت شاقولی دینے والا
1212    heartlessly (adverb)
بے دلی سے۔ بے من۔ کٹھور پنے سے۔ کم ہمتی سے
1213    governante (Noun)
آتون۔ آتو۔ نوجوان عورتوں کی حفاظت کرنے والی
1214    miscellanea (Noun)
ادبی رسائل کا مجموعہ۔ مجموعہٴ مضامین۔ ادبی کشکول
1215    pathetic (adjective)
دل پر اثر کرنے والا۔ دل کش۔ دل پکڑنے والا۔ درد انگیز۔ جگر سوز۔ دل سوز۔ رقت انگیز۔ موثر۔ رلانے والا۔ جاں گداز۔ افسوسناک۔ حسرت ناک۔ رقت خیز۔ پر درد۔ قابل رحم
1216    grim (adjective)
ڈراؤنا۔ مہیب۔ ہیبت ناک۔ بھیانک۔ زشت رو۔ کریہ منظر
1217    foul-spoken (adjective)
کلنک لگانے والا۔ تہمتی
1218    try (verb active)
    1. test
آزمانا۔ آزمائش کرنا۔ امتحان کرنا۔ پریکشا کرنا۔ پرکھنا۔ جانچنا
    2. experience
تجربہ کرنا۔ دیکھنا
    3. refine as metals
سودھنا۔ صاف کرنا
    4. put to the test
کس لگانا۔ پرکھنا۔ کسنا۔ جانچنا
    5. (Law)
تنقیح کرنا۔ سماعت کرنا۔ تفتیش کرنا۔ سننا۔ تحقیقات کرنا۔ تجویز کرنا۔ مقدمہ چلانا
    6. attempt
کوشش کرنا۔ جدوجہد کرنا۔ ہاتھ پاؤں مارنا۔ سعی کرنا۔ قصد کرنا
    7. taste
چکھنا۔ زبان پر رکھنا
    try on
پہن کے دیکھنا
    try out
کوشش کیے جانا
    try the eyes
آنکھوں سے زیادہ محنت لینا۔ آنکھوں کا تیل نکالنا۔ دیدہ ریزی کرنا
1219    lath (Noun)
تختے کی پٹی یا دھجی۔ بڑنگا۔ برگے بندی
1220    meander (Noun)
گھماؤ۔ چکر۔ پیچ۔ موڑ۔ بھول بھلیاں
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages