Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
611    importation (Noun)
    1. the act
ادخال مال۔ درآمد۔ آمد۔ لانا
    2. that which is imported
باہر سے جو چیز اپنے ملک میں لائی جاوے
    3. conveyance
بار برداری
    importation of slaves and sale or purchase of imported slaves
غیر ملک سے غلاموں کا لانا یا ایسے غلاموں کی خرد و فروخت کرنا
612    conjointly (adverb)
مل کر ۔ ایک ساتھ ۔ سنگ سنگ ۔ اکھٹے ہو کر ۔ باہم مل کر ۔ بالاتفاق ۔ بالاشتراک ۔ شریک ہو کر
613    inobservation (Noun)
بے التفاتی
614    infancy (Noun)
    1. the state
بچپن۔ لڑکپن۔ بال پن۔ طفلی۔ چھٹپن۔ شیر خوارگی۔ خرد سالی۔ بالک پن
    2. beginning
شروع۔ آد۔ آغاز۔ شباب۔ عنفوان۔ ابتداء
    3. (Law)
کشور اوستھا۔ نابالغی۔ خرد سالی
615    refer (verb active)
    1. give in charge
سونپنا۔ رجوع کرنا۔ سپرد کرنا۔ حوالہ کرنا۔ موقوف یا منحصر رکھنا
    2. (Law)
رجوع کرنا۔ بھیجنا۔ ارسال کرنا
    3. assign to, as a class, a cause
سبب کرنا
    refer one's self
متوجہ کرنا
616    smell (Noun)
    1. one of the senses
قوت شامہ۔ ناک۔ سونگھنے کی اندری۔
    2. scent
باس۔ بو۔ (مہک)
617    cbeapen (verb active)
    1. bargain
مول کرنا یا چکانا ۔ دام یا بھاؤ کرنا ۔ قیمت چکانا ۔ مُلانا
    To shops in crowds the daggled females fly
    Pretend to cheapen goods, but nothing buy. (Swift)
جھنڈ جھنڈ کر تریاں ساری دوڑیں ہاٹ بجار
مول تول تو سب کا پوچھیں لیویں ایک نہ بار F.C.
    2. beat down
مول گھٹانا ۔ دام تڑانا
618    villadom (Noun)
نواح شہر کے لوگ۔ معاشرت
619    recolour (verb active)
دوبارہ رنگنا۔ نیا رنگ دینا
620    splenetic, splenetical (adjective)
طحال کا مریض۔ تنک مزاج۔ زود رنج۔ تندخو۔ بدمزاج۔ چڑچڑا۔ بدخو۔
Comments
Use search for جھکڑ
http://urduseek.com/dictionary?index=1&efilter=%D8%AC%DA%BE%DA%A9%DA%91&find=Find&R1=English&sCriteria=1
ہندی
"Jhakr" sounds like Hindi. you might wanna try wordanywhere.com for those words.
Allah-Hafiz?
Why do some of us Pakistanis say Allah-Hafiz now? Why don't they just use Urdu and say خدا حافظ or if they prefer Arabic use then فی رعایةالله. I think it might have been used as a way to connect people; because many muslim people of Hindustan and Bangladesh can't pronounce خ. It may be appropriate for Hindustani Muslims because their alternative would be Namaaskar, but Bangladeshis have (bhalosen). what do you think?
Allah Hafiz
Asslam-o-Alaicum, Word Khuda not an Urdu word but taken in Urdu from Persian (Farsi) In Farsi Khuda means God and being a Muslim the word Khuda, God or Bhagwan can not be accepted for Allah. Allah is the name (Ism'e Zaat) and all other 99 names are Ism'e Siffat. If you should consult with Quran through an Alim'e Quran about these small things you may get the right things about Islam and will be a good Momin. Only knowing the Arabic you cannot understand the Quran and Islam you must consul Ulma'e Haq also. Its like you consult with Doctors even you know the some remedy or medicine for your illness. You consult Wakil even you knows the laws...etc etc...
ALLAH Hafiz - Perhaps u didn't go through my comments dated 22-5
NDM
Perhaps you did not go through the latest comments "Understanding Moves Feelings" written by me on May 22, 2006. After reviewing those you can come back to this topic. Thanks
Re: ALLAH Hafiz
NDM: Please make a note that Hafiz is also an Arabic word and has been used even in the Holy Quran many times. It is better to use Quran-word than persion or of anyother language. Thank you.
Arabic
Yes, the Qur'an is written in the Arabic language however. And in Arabic you wouldn't put the words together like that (Allah-Hafiz). So if it is better to use the Quranic word then we should use فی رعایة الله یا فی امان الله. And on another note, we should also then all learn Arabic so to understand and contemplate what Allah has sent to us. What else is this world for? Know so you may obey.
Understanding moves the feelings
NDM: Hafiz is an Urdu word as well. There are many Urdu words which have been taken from Arabic with similar meanings. Generally, Hafiz means protector or guardian in both Quranic Arabic and Urdu. ALLAH Hafiz is commonly known by all; whereas fi amaan ALLAH is understood only by a fixed group of people. It is said: Do not utter until or unless you yourself know what you are saying. I know most of people don't know the meaning of "fi" and then "amaan". Most often they use these words without understanding or if they understand the addressees usually don't understand. So, in short the words are not operative and do not move the feelings unless we understand them. A poem of Allama Iqbal can only be impressive for those who understand.
إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
There is no soul but has a protector over it.
Al-Qur'an, 086.004 (At-Tariq )
When we say "aap ka ALLAH Hafiz" – it means ALLAH (SWT) is yr protector. Or the responsibility of yr protection is given to ALLAH (SWT) – and almost every speaker as well as addressee knows and understands this.
It is our (Muslims') great misfortune that we read Quran again and again without understanding. On the other hand if we read English or Persian we know what we are speaking about. What will we tell others when we ourselves don't know about what we utter.
This is the greatest and foremost Sunnah to read Qur'an with understanding. Never Prophet (SAW) or his sahabahs recited like we do (recite) in India, Pakistan or Bangladesh. This is the basic reason that our lives are not changing. The importance of understanding can be judged from the following verse:
In Surah Hashr it is said:
لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الأمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.
Al-Qur'an, 059.021 (Al-Hashr)
May ALLAH (SWT)increase us in our knowledge. Ameen!
Allah Hafiz
Salam,
More and more Muslims are opting to saying "allah Hafiz" instead of "Khuda Hafiz" because Allah is the name of the one God that Muslims have belief in. "Khuda" simply means "god". It can be any god.
Although, I say Allah Hafiz, but I don't have a problem with Khuda Hafiz becasue a Muslim will mean Allah when he says Khuda.
response
Wa'laykum Asalaam,
Yes, it depends on your intention however. Since Khuda is used only by Muslims, they know only the One God. You say "it can be any god", but there is only One God (as you say); it contradicts. btw, Jewish and Christian Arabs also use Allah. Just a thought.
Pages