Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
471    pibroch (Noun)
سکاٹ لینڈ کا ایک جنگی باجا
472    solidungulous (adjective)
بغیر چرے ہوئے تسمے کا۔ (ٹھوس کھر والا)
473    hot-house (Noun)
وہ مکان جس میں نرم اور نازک پودوں کو جاڑے سے محفوظ رکھتے ہیں۔ گرم خانہ۔ حرارت خانہ
474    apposite (adjective)
ملتا ۔ موافق ۔ موزوں ۔ ٹھیک ۔ درست ۔ جوگ ۔ برمحل ۔ موقعے کا
475    lickerish (adjective)
    1. nice in the choice of food
نازک ذائقہ
    2. eager to swallow
چٹورا۔ کھاؤ۔ (لالچی ۔ حریص۔ بھوکا۔ زانی۔ بدکار۔ عیاش)
    So lickerish after man's fish that they would such the blood as it ran from the dyring man.
آدمی کے گوشت کے ایسے لالچی تھے کہ مرتے وقت جو آدمی کا خون نکلتا وہ پی جاتے۔
476    frequent (verb active)
بار بار یا اکثر جانا۔ آیا جایا کرنا۔ آمد و رفت رکھنا
477    infamy (Noun)
    1. loss of reputation
رو سیائی۔ رسوائی۔ بدنامی۔ بے عزتی۔ بے حرمتی
    2. extreme baseness
ذلت۔ خفت۔ خواری
    3. (Law)
اپجس۔ عیب۔ داغ۔ دھبا
    badge of infamy
کلنک کا ٹیکا
478    neologize (verb active)
الفاظ تراشنا۔ الفاظ گھڑنا
479    sirupy (adjective)
شیرہ سا۔ مثل شیرہ۔
480    sever (verb neutor)
    1. distinguish
تمیز کرنا۔ جدا کرنا۔ الگ کرنا۔ فرق کرنا۔
    2. suffer disjunctions
علیحدہ ونا۔ کٹنا۔ جدا ہونا۔
 

Pages

Comments

The word Ayesha is on the weight fa'eel(a) in arabic, and is the fa'eel form of the root 'asha, ya'ishu ﻋﺎﺵ ﻳﻌﻴﺶ which means "to live", or "to reside" -- so a rough translation of Ayesha (properly pronounced aa'eesha) would be someone who's "lively".
The Urdu verb "aesh karna" is to enjoy yourself, in which "aesh" is borrowed from the same Arabic root "to live" however in Urdu its lost its original meaning -- we can see how the two might be related though -- like the English expression "live a little" i.e. enjoy yourself.

Here is your answer!
This work "Aysha" is come from "Aysh" which means "Comfort" so Meaning of "Aysha" will be "one's who is living comfortable and luxurious life"

pasward change

Afsoos, Kaash, Majbori
i need this word an English

Afsos -- depends on how you use it:
Mujhe afsos hai == I am saddened that...
Afsos karna == to mourn, to express grief
Afsos na karo == don't lose heart etc.
Kash -- "if only"
Majboor -- "compelled or forced"

The meaning of Afsoos,kaash is (would that). Thanks

what a mean of Usman and Hadi

اسلام عليكم
اميد هي عافيت سي هونكي- دراصل مين عربك خط مين اردو لكهني كي كوشش كررها هون- مين بهارت سي هون, اور مجهي اردو سي بيحد لكاو هي- براه كرم اب "آبرو" لفظ كي انكريزي معاني ابني لغت مين شامل كيجيي- شكريه

I just have one question for you. I haven't had a chance to ask a Hindi Muslim person who still lives there this. How do you perceive the treatment of Muslims there now? Why is it that 95% of the Muslim population there is under the poverty line? Despite the killings and massacres (Gujurat/Kashmir), what are the general feelings of people there? I've heard and seen bad things happening to the population there. That's why I always think to myself, پاک سر زمین شادباد, کشورِ حسین شادباد, برایے ہمیشہ علی قولِ لاالاة الا اللہ

بعد از دو ماہ نظریات تحریر کرنے کی قابلیت دوبارہ جاری کی گیی ہے. قبلاً کیا ہوگیا تها؟ دوم مسئلہ یہ ہے کے یہاں معانیِ اسام کے علاوہ کسی کے خیالوں میں دیگر موضوع کیوں نہیں آتی؟

Pages