Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    ottoman (adjective)
ترکی۔ رومی۔ عثمانی
602    sixth (Noun)
چھٹا حصہ۔ (سدس)
603    unparadise (verb active)
خوشی دور کرنا۔ رنجیدہ کرنا
604    emasculate (verb active)
ہیجڑا کرنا۔ خوجا کرنا۔ مخنث۔ نپنسک یا نامرد کرنا۔ بدھیا کرنا (bull)۔ خصی کرنا (goat)۔ آختہ کرنا (horse)
605    chisel (verb active)
    1.
چھینی سے لکڑی کاٹنا ۔ ٹانکی لگانا یا مارنا
    2. cheat
چھلنا ۔ ٹھگنا
    Why is a carpenter like a swindler?
    Because he chisels a deal.
نائی بدمعاش کیوں ہے؟ اس واسطے کہ مونڈتا ہے
606    deafen (verb active)
بہرا کرنا
607    rig (Noun)
    1. fanciful clothing
پوشاک۔ لباس۔ سج دھج۔ وضع۔
    2.
مستول وغیرہ کی آراستگی۔
    3. a romp
کھلاڑ۔ فاحشہ۔
    4. a frolic
کھیل۔ تمسخر۔ چال۔ عیاری۔ فریب۔
    run the rig
داؤچلنا۔ جل دینا۔ چال کھیلنا۔
    run the rig upon
ہنسی کرنا۔ دل لگی کرنا۔
608    stumbling-block, stumbling-stone (Noun)
سنگ راہ۔ ٹھوکر۔ بکھیڑا۔ بادھا۔ روکاوٹ۔ مانع۔
609    burn (verb)
بلنا ۔ جلنا ۔ دَہنا ۔ آگ لگنا
    The burnt child dreads the fire. (Prov.)
دودھ کا جلا چھاچھ پھونک پھونک پیتا ہے ۔ (مثل)
    (The scalded with hot milk blows before he drinks)
    burn as a Hindoo widow
سَتی ہونا
    burn one's fingers in another's pan
دوسرے کی آنچ میں جلنا ۔ اوروں کے جھگڑے میں پڑنا
    burn out
جل بجھنا
    burn with lust
بَلبلانا ۔ جھل یا چُل اٹھنا ۔ مستانا
610    creep (verb)
    1. crawl
رینگنا۔ پیٹ کے بل چلنا
    2. move slowly
سہج سہج چلنا۔ ہولے ہولے یا دھیمے دھیمے چلنا۔ جُوں کی چال چلنا۔ مرے مرے جانا
    The whinning school boy.. creeping, like snail, unwillingly to school. (Shakespeare 'As you like it' ii. 7)
طفل مکتب ہے مدرسے جاتا منہ سجائے ہوئے وہ جوں کی چال F.C.
    to creep in
گھسنا۔ بڑنا۔ اندر جانا۔ دھنسنا۔ داخل ہونا۔ دبکنا۔ چھپنا۔ ڈھوکنا۔ پیٹھنا
    to creep into a rat's hole
چوہے کی بل میں گھسنا
    to creep out
دبک کے نکلنا۔ سُڑک کے نکلنا۔ نکل آنا
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages