Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    dawdle (verb)
گنوانا۔ وقت گنوانا۔ تصیع اوقات کرنا۔ کال بتانا۔ دیر لگانا
    to dawdle away a whole morning
سارا دن گنوانا
602    brotherhood (Noun)
بھائی بندی ۔ بھائی چارا ۔ برادری ۔ ذات برادری ۔ اپنایت
603    trap-stick (Noun)
    1.
ڈنڈا۔
    2.
پتلی ٹانگ
604    disagree (verb)
    1. not to agree
متباین ہونا۔ الگ ہونا۔ تفاوت یا فرق ہونا۔ بے میل ہونا۔ بے جوڑ ہونا۔ متشابہ نہ ہونا۔ نہ ملنا۔ مطابق نہ ہونا
    2. differ in opinion
مخالف الرائے ہونا۔ مرضی نہ ملنا۔ موافق نہ ہونا۔ اتفاق رائے نہ ہونا
    3. to be at variance
تال میل نہ کھانا۔ مخالف ہونا۔ ضد یا اکس رکھنا
    4. to be unsuited
لائق نہ ہونا۔ موافق نہ آنا۔ راس نہ آنا۔ کارگر نہ ہونا۔ مؤثر نہ ہونا۔ بد مزہ ہونا
    This kind of food disagrees with him.
اس طرح کا کھانا اسے موافق نہیں ہے
    Medicine sometimes disagrees with the patient.
بعض اوقات مریض کو دوا راس نہیں آتی
605    rubification (Noun)
لال کردینا۔ سرخ‌کردینا۔
606    cage (Noun)
    1. for animals
پنجرہ ۔ قفس
    2. prison
قید خانہ ۔ قفس
    3. large cage
کٹہرا ۔ پنجرہ ۔ کٹکڑ
    Stone walls do not a prison make.
    Nor iron bars a cage, (Lovelace.)
نہ پتھر کی دیواریں محبس کریں نہ لوہے کی سیخوں سے پنجرے بنیں
607    rabbet (verb active)
    1.
چول میں سوراخ کرنا۔ ساننا
    2.
درز ملانا۔ (چول بٹھانا۔ چوکھٹا جمانا)
608    trueness (Noun)
سچائی۔ وفاداری۔ صحت۔ ٹھیک ہونا
609    furrow (verb active)
    1. cut a furrow in
ہل چلانا۔ باہنا۔ پھاڑنا
    2. cut a trench upon
خط کھینچنا۔ لکیر یا جھڑی ڈالنا
610    guess (verb active)
    1. form an opinion
اٹکل کرنا۔ انمان کرنا۔ بچارنا۔ قیاس کرنا۔ گمان کرنا۔ اندازہ کرنا۔ خیال کرنا۔
    2. conjecture rightly
تاڑ لینا۔ بھانپ لینا۔ معلوم کر لینا
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages