Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    veil (Noun)
    1.
نقاب۔ مقنع۔ گھونگٹ
    2.
پردہ۔ برقع۔ حجاب
    3. (Bot.)
جھلی
    to take the veil
گوشہ نشینی اختیار کرنا۔ تارک دنیا ہونا
932    superabound (verb neutor)
کثرت سے پونا۔ بہت ہونا۔
933    falcated (adjective)
ٹیڑھا۔ خم دار۔ خمیدہ
934    apple (Noun)
سیب ۔ سیو ۔ سیسو
    Apples, pears and nuts spoil the voice. (Prov.)
سیب، بہی اور چھالیا کریں آواز خراب
    He that would an old wife wed, must take an apple before he goes to bed. (Prov.)
جو بڑھیا سے کرے بیاہ ۔ پشٹی رکھ لے پہلے پا
    apple of discord
لڑائی کا گھر ۔ جھگڑے یا فساد کی جڑ ۔ بس کی گانٹھ
    apple of the eye
پتلی ۔ مردمک چشم ۔ آنکھوں کا تارا ۔ کلیجے کی کور
    love apple, apple of love (Cor.)
ولایتی بینگن ۔ ٹماٹر
935    sake (Noun)
غرض۔ مراد۔ منشا۔ مطلب۔ نیت۔ کارن۔ ہیت۔ خاطر۔ واسطہ۔ لحاظ۔ رویت۔ طرف۔ اور
    for God's sake
خدا کے لئے۔ خدارا۔ لله
936    lawsuit (Noun)
مقدمہ۔ بیاد۔ نالش۔ عدالتی چارہ جوئی
937    protrate (adjective)
گرا۔پڑا۔ لیٹا۔ پیٹ کے بل۔ افتادہ۔ ڈنڈوتی۔ غلطاں۔ تھکا ماندہ۔
938    journal (Noun)
    1. diary
روزنامہ۔ روزنامچہ۔ کچاچٹھا
    2.
اخبار۔ رسالہ
    3. (Naut.)
جہاز کے روزانہ حال کی کتاب
939    consecutively (adverb)
لگاتار ۔ ایک دوسرے کے بعد ۔ سلسلے وار ۔ پے در پے ۔ علی التواتر ۔ علی الاتصال
940    undercurrent (Noun)
    1.
زیر سطحی رو
    2.
غیر محسوس مخالف جذبہ یا رو


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages