Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    sojourn (Noun)
چند روزہ اقامت۔ حوش باشی۔ مسکن۔ ڈیرہ۔
932    cureless (adjective)
نراپائے۔ بے چارہ۔ لاعلاج۔ بے علاج۔ لا دوا
    With patience undergo.
    A cureless ill, sine fate will have it so. (Dryden)
نہ ہو جس مرض کی کہ پیدا دوا
کرو صبر اس پر رضا بہ قضا F.C.
933    trigamist (Noun)
تین شوہر یا زوجہ والا۔ سہ زوج
934    debar (verb active)
باڑ لگانا۔ آڑ کرنا۔ روکنا۔ برجنا۔ منع کرنا۔ باز رکھنا۔ سد راہ ہونا۔ تعرض کرنا۔ محروم کرنا۔ خارج کرنا
935    mohter-land (Noun)
جنم بھوم۔ زاد بوم
936    treble (adjective)
    1.
سہ چند۔ تگنا۔ تہرہ۔ سہ گونہ
    2. (Music.)
زیر
937    back (Noun)
    1. of the body, upper side
پیٹھ ۔ پشت
    The back and the belly had everyone busy. (Prov.)
مجبوری میں آدمی ہر کام کرلیتا ہے۔ یا پیٹ پیٹھ کے کارنے سب جگ کار کرے
    2. of the head
گُدّی
    3. rear
پیچھا ۔پچھواڑا ۔ پچھاڑی ۔ عقب
    4. of a book
پشتہ
    behind one's back
پیٹھ پیچھے ۔ پیچھے ۔آنکھ اوجھل ۔ پس پردہ
    give back
پھیر دینا ۔ اُلٹا دینا ۔ واپس دینا یا کرنا
    keep back
روک یا داب رکھنا ۔ پیچھے رہنا یا رہ جانا ۔ باز رکھنا
    one's back being up
غصے میں بھرا ہوا
    on one's back
چت ۔ چاروں شانے چت
    turn one's back
1. پیٹھ دینا یادکھانا
2. منہ پھیر لینا
938    enchase (verb active)
منڈھنا۔ جمانا۔ حاشیہ لگانا۔ جڑنا۔ منبت کاری کرنا۔ نقشہ بنانا۔ جڑت کا کام کرنا
939    falconry (Noun)
    1. the act of training hawks
باز داری۔ شاہین پروری
    2. the practice
شکرے سے شکار یا صید کرنا
940    shelter (verb active)
    1. protect
پناہ دینا۔ سایہ ڈالنا۔ آڑ کرنا۔۔حفاظت کرنا۔ بچانا۔ محافظت کرنا۔ (امان دینا۔)
    2. betake to cover
دامن پکڑنا۔ چھپانا۔ پناہ لینا۔
    They sheltered themselves under a roch
انھوں نے ایک ٹیلے کے تلے پناہ لی۔
    3. disguise
بھیس بدلنا۔ چھپانا۔ تلٰبیس کرنا۔


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages