Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
1221    collaborate (verb)
ساتھ مل کر کام کرنا ۔ ہاتھ بٹانا ۔ ساتھ محنت کرنا
1222    virtually (adverb)
فی الحقیقت۔ اصل میں۔ معناً۔ فی الواقع
1223    half-way (adverb)
ادھواڑ پر۔ بیچوں بیچ میں۔ ادھبر میں۔ منجدھار میں
1224    man-pleaser (Noun)
خوشامدی آدمی
1225    terminative (adjective)
انحصار یا تمام کرنے والا۔ مختم۔ خاتمے کا
1226    ardent (adjective)
    1. hot
گرم ۔ تتا ۔ حار
    2. fierce
تند ۔ تیز ۔ آتش مزاج ۔ خونخوار ۔ پھاڑ کھاؤ ۔ جلاد
    3. fervent
سرگرم ۔ دل سوز
    ardent desire
کمال شوق ۔ بڑی چاہ یا لگن
1227    timely (adverb)
بروقت۔ بر محل۔ بر موقع۔ ٹھیک وقت پر۔ سویرے۔ اچھے وقت پر۔ ٹھیک سمے پر
    Timely blossom, timely ripe. (Prov.)
وقت پر پھلے گا تو وقت پر کٹے گا۔ (مثل)
1228    flourish (Noun)
    1. beauty
خوبصورتی۔ زیبائّش۔ آراستگی۔ سنگار
    2. show
نمایش۔ دکھاوا۔ نمود۔ رنگینی۔ صنائع بدائع
    3. a fanciful stroke of the pen
قلم کی گل کاری۔ طغرا۔ گلزار۔ قلم کے نقش و نگار
    4. musical passage
توڑا۔ گٹکری۔ چھوٹ۔ لہک
    5. brandishing
جھولا۔ ہلاؤ۔ گھماؤ۔ پھینک
1229    master (verb active)
    1. bring under control
سرکرنا۔ توڑنا۔ دبانا۔ مارنا۔ تحت، بس یا قابو میں لانا۔ آدھین، زیر، تابع، زیرحکم، مطیع، مغلوب یا ضبط کرنا۔ (فتح کرنا۔ شکست دینا۔ تسخیر کرنا)
    2. make oneself master
کام یا استاد ہونا۔ دسترس پیدا کرنا۔ دخل کامل پیدا کرنا۔ پورا ہونا۔ پورن ہونا۔ حاوی ہونا۔ (کمال حاصل کرنا۔ تکمیل کرنا۔ مہارت حاصل کرنا۔ عبور حاصل کرنا۔ دستگاہ حاصل کرنا۔ قدرت حاصل کرنا)
1230    mortmain (Noun)
جائیداد ناقابل انتقال


Comments
Comments & Suggestions
This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(
Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...
It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.
making urdu- english dictionary
dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain
Rahu machhli ko angrezi mein kiya kehtay hein...
Shukriya...
Rohu machli ka scientific nam
Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)
Rahoo,There is no Rahoo on
Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.
Plz help me understand this
I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:
"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."
I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")
Let me know soon.
Thanks in advance.
-Mukesh
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)
well I think its "Waizoo" tha
well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher
aaizoo
I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).
Pages