Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1221    harassment (Noun)
پریشانی۔ تشویش۔ بد حواسی۔ ایذا دہی۔ تکلیف۔ دکھ۔ زچ کرنا۔ دق کرنا۔ ستانا
1222    wrick (Noun)
جھٹکا۔ موچ
1223    familiar (adjective)
    1. domestic
گھریلو۔ گھر کا۔ خاندانی
    2. intimate
یگانہ۔ ہلا ملا۔ شیر و شکر۔ واقف۔ ماہر۔ آشنا۔ محرم راز۔ مانوس۔ شناسا
    3. not formal
ملا جھلا۔ آزاد۔ خلط ملط۔ بے تکلف
    4. well known
مشہور۔ معروف۔ عرفی۔ معلوم۔ جانا پہچانا
    familiar dialogues
بے تکلف گفتگو۔ رسمی جواب و سوال
    familiar language
روزمرہ۔ رواجی بولی یا زبان
    familiar spirit
مؤکل۔ بھوت۔ بیر
    familiar questions
معمولی یا رسمی سوالات
    on familiar terms
بے تکلف
    to be familiar with
ہلا ملا رہنا۔ آشنائی کرنا۔ ربط رکھنا۔ دوست ہونا۔ یار بنا رہنا۔ واقف کار ہونا
    to grow familiar
یار بننا۔ دوست بن جانا
1224    evade (verb active)
    1. avoid
بچنا۔ کنارہ کرنا۔ کنارہ کشی کرنا۔ علیحدہ ہونا۔ الگ ہونا
    2. escape
بھاگنا۔ چھوٹنا۔ نکل بھاگنا۔ نکل جانا۔ سٹکنا۔ کھسکنا
    3. elude by stratagem
ٹال جانا۔ ٹال مٹول کرنا۔ اڑان گھائی یا آلا بالا بتانا۔ بہانہ کرنا۔ حیلہ حوالہ کرنا۔ لیت و لعل کرنا۔ میعاد ٹال دینا
    evade service
چھپ جانا۔ فرار ہونا۔ بھاگنا
    evade trouble
جی یا جان چرانا یا چھپانا۔ دقت سے گریز کرنا یا بچنا
    evading process
روپوشی از حکم عدالت
1225    image-worship (Noun)
مورتی پوجن۔ بت پرستی
1226    foppishly (adverb)
بھڑک سے۔ پرتکلفی سے۔ رنگیلے پن سے
1227    disperse (verb)
پھیلنا۔الگ الگ ہونا ۔تتر تین ہونا تتر بترہونا ۔منتشرہونا ۔پریشان ہو نا ۔بکھرنا
    The routed army dispersed like clouds before wind.
ہاری ہوئی فوج ایسے تتر بتر ہو گئی جیسے ہوا کے آگے بادل
1228    penetrancy (Noun)
قوت نفوذ
1229    disregard (verb active)
لحاظ نہ کرنا۔ غفلت کرنا۔ کام نہ دینا۔ بے التفاتی کرنا۔ بے پروائی کرنا۔ توجہ نہ کرنا۔ دھیان نہ دینا۔ التفات نہ کرنا۔ خیال نہ کرنا۔ اغماض کرنا۔ درگزر کرنا۔ طرح دینا۔ پاس یا مروت نہ کرنا۔ حقیر جاننا۔ دھیان میں نہ لانا۔
1230    thaw (Noun)
    1.
گلن۔ پگلاہٹ
    2.
گرمی۔ تپت
 

Pages

Comments

This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(

Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...

It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.

dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain

Shukriya...

Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)

Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.

I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:

"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."

I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")

Let me know soon.

Thanks in advance.

-Mukesh

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)

well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher

I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).

Pages