Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    bag (verb active)
    1. put in a bag
تھیلی میں بھرنا ۔رکھنا یا بند رکھنا
    2. shoot
مار کے شکار کرنا ۔ مارنا
    He bagged a bird.
ایک چڑیا ماری
602    modishness (Noun)
تکلف۔ ڈھنگ۔ وضع داری۔ (فیشن کے مطابق ہونا)
603    sensuous (adjective)
مؤثرحواس۔ حواس کے متعلق۔ (حسی)
604    furbish (verb active)
اوپنا۔ جلا دینا۔ چمکانا۔ صیقل کرنا۔ مانجنا
605    insincere (adjective)
چھلیا۔ ریا کار۔ دغا باز۔ کپٹی۔ بے وفا۔ جھوٹا۔ دو رنگا۔ بے اخلاص۔ غیر مخلص۔ منافق۔ سخن ساز
606    seentary (adjective)
بے حس وحرکت۔ کاہل۔ سست۔ آلسی۔ بیٹھا۔ ساکن۔ قاعد۔ ماچے توڑ۔ (احدی)
607    prink (verb neutor)
    1. prank
بھڑک دکھانا۔ بناؤ ٹھناؤ کرنا۔ سنگارپٹارکرنا۔ بننا سنورنا۔
    2. strut
اکڑنا۔ اکڑ کر چلنا۔ ٹھسے سے چلنا۔
608    self-preservation (Noun)
سو رشک۔ حفاظت ذات
609    elimination (Noun)
    1. act of expelling
نکاسی۔ بدر۔ اخراج
    2. act of obtaining
استخراج۔ حصول
610    place (Noun)
    1. an open space
جگہ۔ جائے۔ مقام۔ استھان۔ ٹھور۔ ٹھکانا۔ ٹھاؤں۔ میدان۔ چوک۔ صحن۔ آنگن
    2. room
وسعت۔ گنجائش۔ سمائی۔ جگہ۔ نشست
    3. rank
عہدہ۔ درجہ۔ رتبہ۔ منزلت۔ پایہ۔ پدوی۔ مرتبہ۔ حیثیت
    4. a dwelling
مکان۔ استھان۔ گھر۔ خانہ۔ حویلی۔ شالا۔ جائے سکونت
    5. a village
دہ۔ گاؤں۔ قصبہ۔ موضع۔ گڑھی۔ شہر۔ دیہات
    6. a country
ملک۔ ولایت۔ دیار۔ سرزمین
    7. opportunity
موقع۔ محل۔ اوسر
    8. of a document
ذکر۔ مقام۔ جگہ
    9. stead
جائے۔ جگہ
    give place
جگہ دینا
    have place
جگہ پانا۔ دخل پانا
    high place
اعلیٰ رتبہ
    in place
بجا۔ موزوں۔ مناسب۔ بر محل
    in place of
بجائے۔ کی جگہ
    in the first place
پہلے۔ اولاً
    in the second place
دوسرے
    out of place
بے محل۔ بے جا۔ بے جگہ۔ بے موقع۔ نامناسب۔ ناموزوں
    take place
واقع ہونا۔ وقوع پذیر ہونا۔ وجود میں آنا
    take the place of
قائم مقام ہونا۔ کسی کی جگہ لینا۔ قائم مقامی کرنا


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages