Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
921    move (Noun)
جنبش۔ حرکت۔ چال۔ انتقال۔ (اقدام۔ عملی قدم)
922    scurrilous (adjective)
    1. foul
بد زبان۔ فحش آمیز۔ کندہ ذہن
    2. mean
کمینہ۔ پاجی
923    distract (verb active)
    1. draw apart or away
ہر طرف کھینچنا۔ علیحدہ کرنا۔ جدا کرنا۔ الگ کرنا۔ دور کرنا۔ پرے کرنا
    2. perplex
مضطرب، پریشان، منتشر یا حیران کرنا۔ بولا دینا۔ حیرت میں ڈالنا
    If our sense of hearing were a thousand times quicker than it is, how would a perpetual noise distract us!
اگر ہماری قوت سامعہ موجودہ حالت سے ہزار گنا زیادہ تیز ہوتی تو ہر وقت کا غل ہمیں کس قدر حیران رکھتا
    2. render insane
احمق بنانا۔ دیوانہ یا پاگل کرنا۔ خبطی بنانا
924    vibroscope (Noun)
ارتعاش پیما۔ وہ آلہ جس سے ارتعاش کا اندازہ کیا جاتا ہے
925    slothfulness (Noun)
کاہل پن۔ آرام طلبی۔ آلسی۔ (احدی پن۔ کاہلی)
926    entrammel (verb active)
پھانسنا۔ پھندے میں ڈالنا۔ پکڑنا۔ گرفتار کرنا۔ پھنسانا
927    slab (Noun)
    1.
پتھر کا چوکا۔ پٹی۔ سل۔
    2.
تختہ۔ پھرا۔
928    card (Noun)
    1. (for playing)
تاش
    I would cheat my own father at card. (Prov.)
گنجفے میں میں اپنے باپ سے بھی نہیں چوکتا
    2. (of the mariner's compass)
نقشہ قطب نما
    3. (visiting card)
ملاقات کا ٹکٹ ۔ ملاقاتی کارڈ
    card board
پٹھا ۔ دفتی
    card party
تاش کےکھلاڑی
    card playing
تاش کا کھیل
    a suit in cards
بازی ۔ ہاتھ
    cut the cards
تراشنا ۔ کاٹنا
    have the cards in one's hand
جیتنا ۔ غالب آنا
    losing card
ہارنے والا پتا
    make a mislead at card
بانٹ میںغلطی کرنا
    play at cards
تاش کھیلنا
    play one's cards well
چال چلنا
    postal card
کارڈ ۔ پیسے کا ٹکٹ خط
    shuffle the cards
ابتر کرنا ۔ پھینٹنا ۔ ملانا
    wedding card
رقعہ شادی
    winning card
جیتنے والا پتا
929    unnoticed (adjective)
بلا اطلاع۔ بے خبر۔ نامعلوم۔ بے التفات۔ بے توجہ
930    renewal (Noun)
تجدید۔ تازگی۔ استحانہ۔ احیا۔
 

Pages

Comments

خوش آمدید khoosh amdeed bye

خوش آمدید khoosh amdeed bye

in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"

means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!

لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.

ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.

ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.

http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں

plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"

Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.

A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.

Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support

"Treat others as you wish to be treated"

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

"One hand washes the other”

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

Evil Ghost

English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.

Waseem Akhter

I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.

I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........

Pages