Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
921    pertain (verb neutor)
    1. belong
متعلق ہونا۔ علاقہ رکھنا۔ حقیت کرنا
    2. relate
نسبت رکھنا۔ رشتہ رکھنا۔ ملنا۔ سروکار رکھنا۔ وابستہ ہونا۔ موزوں ہونا
922    grammatically (adverb)
از روئے قاعدہ صرف و نحو
923    perilous (adjective)
خطرناک۔ خوفناک۔ جوکھوں کا
924    dredger (Noun)
مچھوا۔ ماہی گیر
925    numerously (adverb)
کثرت سے۔ افراط سے
926    bivalve (adjective)
دو پھڑکی ۔ دو پٹا ۔ دو کواڑیا ۔ دو پلڑی
927    scrape (verb neutor)
    1. rub harshly
رگڑنا۔ ملنا۔
    2. (a musical instrument)
ریپوں ریپوں کرنا۔ ناگوار آواز
    3. make an awkward bow
بے سلیقہ سلام کرنا
    scrape acquaintance
آشنائی کرنا یا جوڑنا
    scrape
928    extort (verb active)
    1. exact
چاہنا۔ مانگنا۔ لینا۔ طلب کرنا
    2. (Law)
اینٹھ لینا۔ بزور لینا۔ براہ ظلم لینا۔ زبردستی لینا۔ بالجبر لینا۔ استیصال بالجبر کرنا۔ زیادہ ستائی کرنا
929    dangle (verb)
    1.
لٹکنا۔ لٹکا رہنا۔ جھومنا۔ جھولنا۔ پینگ یا جھوٹے لینا
    Cordus had but one bed ; so short to boot
    That his short wife's short legs hung dangling out. (Dryden,'Juvenal's Satires')
چھوٹی سی چارپائی تھی کدرس کے پاس ایک
لٹکیں تھے اس کیچھوٹی سی جورو کے پیر لیک F.C.
    He'd rather on a gibbet dangle
    Than miss his dear delight, to wrangle.
    (Butler 'Hudibras')
پسند ہے دار پہ اس کو لٹکنا
مگر چھوڑے نہ ہرگز وہ اٹکنا F.C.
    2. dangle about or after, hang on
پیچھے لگا رہنا۔ دم کے ساتھ لگا پھرنا۔ پنچھالا بنا پھرنا۔ سائے کی طرح ساتھ رہنا
930    overburden (verb active)
بہت لادنا۔ دبا مارنا۔ حد سے زیادہ زیر بار کرنا
Comments
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
All roads lead to rome
in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"
means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!
Change link at bottom
لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.
ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.
ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.
http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں
Translate this word
plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"
Freak would be best
Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.
A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.
need help for translating english to urdu for the following
Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support
"Treat others as you wish to be treated"
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
"One hand washes the other”
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
English Poem
Evil Ghost
English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.
Waseem Akhter
the many mistakes
I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.
Can someone tell me the meaning of this Proverb
I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........
Pages