Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    sail-yard (Noun)
پال کا ڈنڈا
1212    glaucous (adjective)
سمندر سا سبز۔ ہلکا سبز۔ آبی
1213    cypress (Noun)
سرو۔ صنوبر۔ شمشاد
1214    independent (adjective)
    1. not dependent
سوادھین۔ خود مختار۔ ذی اختیار۔ خود سر۔ مطلق العنان۔ بے لگاؤ۔ بے تعلق۔ بے علاقہ
    2. affording a comfortable livelihood
فارغ البال۔ مستغنی۔ آسودہ۔ کھاتا پیتا
    3. not subject to bias
من موجی۔ آزاد۔ بے پروا۔ بے قید۔ بے نیاز۔ الگ۔ بے احتیاج
    5. separate from
علیحدہ۔ جداگانہ۔ علاوہ۔ سوا
    independent holding
قبضہ علیحدہ
    independent taalluqdar
تعلقدار حضوری
    independent village
موضع صرف
1215    return (verb neutor)
    1. come again
بھرنا۔ پلٹانا۔ بہڑنا۔ لوٹنا۔ الٹنا۔ واپس آنا۔ منتخب ہونا۔
    2. appear again
عود کرنا۔ معاودت کرنا۔ پھرنا۔
    3. answer
کہنا۔ جواب دینا۔
    4. retort
تردید کرنا۔
1216    obsess (verb)
آسیب، وہم، خیال وغیرہ کا مسلط ہو جانا۔ دل میں بس جانا۔ ستانا
1217    leading (Participal adjective)
بڑا۔ اول۔ بزرگوار۔ بزرگ۔ نمایاں۔ خاص۔ اہم۔ اول
    leading article
اداریہ۔ مقالہٴ ادارت۔ افتتاحیہ
    leading question
جواب کی طرف اشارہ کرنے والا سوال
1218    spar (verb neutor)
    1.
پنجہ کرنا۔ خم ٹھوکنا۔
    2.
جھگڑنا۔ لڑنا۔ اٹکنا۔
1219    fiddle-stick (Noun)
سارنگی کا گز
1220    envisage (verb)
روبرو ہونا۔ آنکھیں چار کرنا۔ واقعات و خطرات کا مقابلہ کرنا۔ کسی خاص نقطہٴ نظر سے غور کرنا
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages