Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    triad (Noun)
ثلاثہ۔ تثلیث۔ تکڑی
1212    strive (verb neutor)
    1. labour hard
محنت کرنا۔ خون جگر کھانا۔ جانفشانی کرنا۔ پرشرم کرنا۔ پاتھ پاؤں مارنا۔ زور مارنا۔ جدوجہدکرنا۔
    2. contend
لڑنا۔ جھگڑنا۔
    Strive not against the stream. (Prov.)
پانی کے آگے پل باندھتے ہو۔ (مثل)
    3. compete
برابری یا مقابلہ کرنا۔ ہم چشمی کرنا۔ ہمسری کرنا۔ ریس کرنا۔
1213    initiate (verb active)
    1. begin
شروع کرنا۔ آغاز کرنا۔ ابتدا کرنا۔ بنا ڈالنا
    2. introduce, teach
سکھانا۔ آگاہ کرنا۔ آشنا کرنا۔ واقف کرنا۔ روشناس کرنا۔ محرم بنانا
    3. admit
داخل کرنا۔ ملانا۔ بار دینا۔ باضابطہ طور پر شریک کرنا
1214    introducer (Noun)
جاری کرنے والا۔ داخل کرنے والا۔ شروع کرنے والا۔ پیش کرنے والا۔ ملاقات کرنے والا۔ مربی۔ حامی۔ تعارف کنندہ
1215    cannoneer, cannonier (Noun)
گولنداز ۔ توپچی ۔ تپکچی
1216    bobbish (adjective)
خاصا ۔ چوکھا ۔ خوش
1217    dead-set (Noun)
    1. (gaming)
جوئے میں ملی بھگت
    2.
شکاری کتے کا تاک میں بیٹھنا
    3. (Slang)
حملہ۔ ہلہ
1218    spermagenitale (Noun)
بیج۔ منی ۔نطفہ۔
1219    joke (Noun)
ٹھٹھا۔ کھلی۔ مذاق۔ ہنسی۔ لطیفہ۔ ٹھٹھول۔ مضحک واقعہ۔ دل لگی۔
    in joke
ہنسی سے۔ مذاقاً ۔ کھلی کی راہ
    practical joke
مضرت آمیز ہنسی
1220    crape (Noun)
پتلا کالا کپڑا۔ کپڑ دُھول۔ کتان
    A saint in crape is twice a saint in lawn. (Pope)
کمبل والے سادھو سے مخمل والا دگنا سنت جچتا ہے (بھیک سے بھیک ہے۔ مثل)
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages