Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    weekly (adverb)
ہفتے وار۔ آٹھویں دن
1212    ripeness (Noun)
بلوغ۔ رسیدگی۔ پختگی۔ کمال۔ پکا پن۔ پختہ کاری۔
1213    face (verb)
    1. carry a false appearance
بھیس یا لباس بدلنا۔ تلبیس لباس کرنا۔ چہرہ بدلنا
    2. turn about
منہ پھیرنا یا موڑنا
    facing to the left
بائیں طرف کو منہ کیے ہوئے
1214    servant (Noun)
    1. one who serves
نوکر۔ چاکر۔ اہلکار۔ ملازم۔ خادم۔ خدمتگزار
    The servant of king is king (Prov.)
بادشاہ کا نوکر بھی بادشاہ
    2. one is a state of subjection
تابع دار۔ فرمابردار۔ مطیع۔ نیاز مند۔ خاکسار۔
    3. a person of base condition
بندہ۔ سیوک۔ خدمتگار۔ ٹہلوار۔ غلام۔ نفر۔ داس۔
    land given to servants
چاکران
    maid servant
نوکرانی۔ خدامہ۔ ملازمہ
    private servant
نج کا نوکر۔ شاگرد پیشہ۔ ملازم خاص
    your humble servant, your obedient servant
آپ کا بندہ
1215    morrow, to-morrow (Noun)
آنے والا دن۔ کل۔ فردا۔ آج سے دوسرا دن۔ آج سے اگلا دن
    Our yesterday's to-morrow is now gone.
کل کی کل آج ہوچکی
1216    street (Noun)
سڑک۔ راستہ۔ شارع عام۔ گلیارا۔ گلی۔
1217    spike (Noun)
    1.
میخ۔ کیل۔ (تیز نوک)
    2.
يوشہ۔ سیس۔ جھومپا۔ بال۔
    3.
کونپل۔ انکر۔ کرہ۔
1218    noetic, noetical (adjective)
فہم اور فراست کے متعلق
1219    free-thinking (Noun)
لامذہبی۔ دہریہ پن۔ بے دینی۔ مطلق العنانی۔ آزادیٴ رائے و خیال (مذہبی معاملات میں)
1220    wood-pulp (Noun)
لکڑی کا گودا
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages