Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1221    windiness (Noun)
بادی پن۔ ریح۔ بائی۔ باؤ۔ باد انگیزی
1222    giddily (adverb)
اچیت پنے سے۔ بیہوشی سے
1223    reptile (adjective)
    1.
رینگنے والا۔
    2.
ادنیٰ۔ چھوٹا۔ ذلیل۔
1224    homeless (adjective)
بے خانماں۔ بے گھر۔ خانماں برباد
1225    educe (verb active)
نکالنا۔ نکاسنا۔ کھینچنا۔ باہر نکالنا۔ استخراج کرنا۔ اخذ کرنا
1226    broadly (adverb)
کھلا کھلا ۔ صاف صاف ۔ بیہودہ طور سے
1227    optimistic (adjective)
رجائیت پسندانہ۔ امیدانہ
1228    turn (Noun)
    1. revolution
چکر۔ دور۔ گردش۔ پھیر۔ گھماؤ۔ پیچ۔ چرخ
    2. deviation
انحراف۔ موڑ۔ کجی
    3. a short excursion
چھوٹا سفر۔ گشت۔ چہل قدمی۔ پھیرا۔ سیر
    4. change
تغیر۔ تبدل۔ الٹ پلٹ۔ انقلاب
    5. rotation
دورہ۔ باری۔ دکھ۔ داؤں۔ نوبت۔ دفعہ
    6. change of course
تبدیلی۔ بدل
    7. opportunity
موقع۔ داؤ۔ وقت۔ اوسر۔ سما
    8. act
بدلہ۔ معاوضہ۔ پلٹا
    9. tendency
میل۔ میلان۔ طبیعت۔ رجحان
    10. purpose
مطلب۔ مدعا۔ منورتھ۔ منشا
    11. shape
صورت۔ شکل۔ سانچا۔ قالب۔ روپ۔ ڈول۔ وضع۔ ڈھنگ
    12. mode of expression
طرز بیان۔ طرز کلام۔ بندش۔ انتظام
    13. new state
تبدیل حالت یا صورت
    14. one round of a rope
بل۔ بٹ۔ پیچ۔ بھانج
    15. (Mining)
غار
    16. (Med.) (pl.)
ایام حیض۔ مہینے کے دن۔ ایام
    by turns, 1.
یکے بعد دیگرے۔ باری باری سر
    2.
ٹھیر ٹھیر کے۔ وقفے سے
    in turn
باری سے
    to a turn
ٹھیک۔ صحیح۔ درست
    take turns
باری باری سے کام کرنا
    turn of life
حیض کے بند ہونے کے دن
1229    astonish (verb active)
اچنبھے میں ڈالنا ۔ بھچک کرنا ۔ بھجکانا ۔ حیرت میں ڈالنا ۔ متحیر کرنا ۔ متعجب کرنا
    to be astonished v.n.
اچنبھے ہونا ۔ اچنبھے میں آنا ۔ اچرج ہونا ۔ متعجب ہونا ۔ ہکا بکا رہ جانا
1230    envisage (verb)
روبرو ہونا۔ آنکھیں چار کرنا۔ واقعات و خطرات کا مقابلہ کرنا۔ کسی خاص نقطہٴ نظر سے غور کرنا
 

Pages

Comments

This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(

Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...

It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.

dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain

Shukriya...

Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)

Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.

I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:

"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."

I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")

Let me know soon.

Thanks in advance.

-Mukesh

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)

well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher

I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).

Pages