Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    redness (Noun)
سرخی۔ لالی۔ جمرت۔ ازُنتا
1212    audience-chamber (Noun)
دیوان خانہ
1213    relation (Noun)
    1. see / connection, 1.
    2. narration
بیان۔ بکھان۔ برنن۔ تذکرہ۔ داستان۔ چرچا۔ برتانت۔ (نقل۔ روایت۔ روئداد)
    3. relative quality or condition
تعلق۔ اضافت۔ نسبت۔ سمبندھ۔ علاقہ۔ رابطہ۔ میل
    4. a relative
رشتہ دار۔ ناتے دار۔ سمبندھی۔ سگا۔ بھائی بند۔ قرابتی۔ عزیز
    5. (Math.)
سلسلہ
    relation by blood
سریر سمبندھ۔ (خون کا رشتہ)
    relation by marriage
سمبندھ۔ گھگھریا ناتا۔ ازاربندی رشتہ
1214    reprimand (Noun)
ملامت۔ چشم نمائی عتاب۔ جھڑکی۔ گھرکی۔ دھتکار۔ تنبیہ۔ تہدید۔ ڈانٹ‌ڈپٹ۔
1215    beard (verb active)
مقابلہ یا سامنا کرنا
    to beard the lion in his den
شیر سے بنی میں لڑنا
1216    churlish (adjective)
    1. rude
ان گھڑ ۔ اوجھڑ ۔ اکھڑ ۔ اُجڈ ۔ گنوارو ۔ بے ڈھنگا ۔ بے ہنگم ۔ بونگا
    2. unmanageable
کٹر ۔ کڑا ۔ کٹھور ۔ سخت
1217    re-affirmance (Noun)
اقرار ثانی
1218    strain (verb neutor)
    1.
مقدور بھر کوشش کرنا۔ جانفشانی کرنا۔ جدجہدکرنا۔ پلنا۔ زورمارنا۔
    2.
چھننا۔ ٹپکنا۔ رسنا۔ جھرنا۔
    strain every nerve
ہاتھ پاؤںمارنا۔ بہت محنت کرنا۔
1219    deceitfulness (Noun)
چھل بٹا۔ دھوکا دہی۔ دغا بازی۔ حیلہ سازی۔ مکاری۔ روباہ بازی۔ تزویر
1220    vixen (Noun)
    1.
لومڑی کا بچہ
    2.
جھگڑالو عورت
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages