Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    intrepidity (Noun)
بے باکی۔ جاں بازی۔ دلیری۔ تہور۔ جواں مردی۔ شیر مردی۔ جراٴت۔ شجاعت
1212    honey-comb (Noun)
    1.
شہد کی ککڑی یا چھتا۔ خانہٴ زنبور
    2.
سوراخ دار ڈھلا ہوا لوہا
1213    jaw (verb active)
گالی دینی۔ دشنام دینا۔ بکواس کرنا۔ سرزنش کرنا۔
    jaw breaker, jaw twister
لمبے بھاری لفظ۔ بڑے بڑے الفاظ
1214    omphalomancy (Noun)
بچے کی آون نال کی گراہوں سے فال لینا
1215    lighter-man (Noun)
بوجھ اتار کشتی چلانے والا۔ کھویا
1216    satisfactory (adjective)
    1. yielding content
حسب اطمینان۔ خاطر خواہ۔ من چاہیتا۔ اطمینان کے لائق۔ (اطمینان بخش۔ تسلی بخش۔ قابل تسکین۔ حسب خواہش)
    2. atoning
رفع نقصان کرنے والا۔ کافی۔ معقول۔ (کفارہ کرنے والا۔ معتدیہ)
    to give a satisfactory account of oneself
اپنا حال حسب اطمینان بیان کرنے والا
1217    wanderer (Noun)
باؤ ڈنڈی پھیرنے والا۔ آوارہ یا ہرزہ گرد۔ ڈانوا ڈول
1218    vallum (Noun)
فصیل۔ دیوار۔ خندق
1219    castanet (Noun)
کھڑتال ۔ چکچکی
1220    extinguish (verb active)
    1. put out
بجھانا۔ بتانا۔ بڑھانا۔ ٹھنڈا کرنا۔ گل کرنا۔ خاموش کرنا
    to extinguish fire.
آگ بجھانا
    2. put an end to
دور کرنا۔ چھڑا دینا۔ مٹانا۔ نکالنا۔ کھونا
    3. obscure
ماند کرنا۔ مات کرنا۔ پست کرنا۔ بے رونق کرنا
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages