Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
471    overboard (adverb)
جہاز یا کشتی پر سے
    fall overboard
جہاز سے گر پڑنا
472    insolation (Noun)
    1. the act
دھوپ میں رکھنا
    2. a sunstroke
لو کا اثر۔ دھوپ کا جھلسا
473    polaris (Noun)
قطبی تارا
474    bell (Noun)
گھنٹہ ۔ گھنٹی ۔ گھونگرو ۔ ٹال ۔ نیپُر
    with bells on her toes
انگوٹھوں میں گھونگرو پہنے ہوئے
    bell, book and candle
گھنٹہ،‌کتاب مقدس اور شمع سے نکالنا (جات باہر کرنے کی ریت)
    Who'll bell the cat?
میاؤں کو کون پکڑے گا؟
    bell of a flower
پیالہ ۔ کٹوری
    bells for the feet
پینجنی ۔ پایل ۔ گھونگرو
    to bear the bell
بازی یا سبقت لے جانا
475    amiability, amiableness (Noun)
ہر دلعزیزی ۔ من بھائتا
476    death-warrant (Noun)
    1. (Law)
حکم پھانسی۔ قتل کا پروانہ۔ حکم موت
    2. (Met.)
نراس۔ نااُمیدی۔ یاس۔ حرمان
477    platform (Noun)
    1.
عمارت کا پڑا نقشہ
    2. design
منصوبہ۔ ارادہ۔ تدبیر تجویز
    3. (Arch.)
چھت۔ تہ۔ کرسی۔ مچان۔ چبوترا۔ منبر۔ پلیٹ فارم
    4. (Mil.)
توپ کی پاڑ
478    diadem (Noun)
    1. crown
مکٹ۔ تاج۔ کلاہ شاہی
    2. royalty
مملکت۔ فرماں روائی۔ پادشاہی۔ سلطنت۔ راج۔ راجائی
479    pickery (Noun)
سرقہٴ خفیف۔ گٹھ کتری۔ جیب کتری
480    ouster (Noun)
بے دخلی۔ اخراج
 

Pages

Comments

The word Ayesha is on the weight fa'eel(a) in arabic, and is the fa'eel form of the root 'asha, ya'ishu ﻋﺎﺵ ﻳﻌﻴﺶ which means "to live", or "to reside" -- so a rough translation of Ayesha (properly pronounced aa'eesha) would be someone who's "lively".
The Urdu verb "aesh karna" is to enjoy yourself, in which "aesh" is borrowed from the same Arabic root "to live" however in Urdu its lost its original meaning -- we can see how the two might be related though -- like the English expression "live a little" i.e. enjoy yourself.

Here is your answer!
This work "Aysha" is come from "Aysh" which means "Comfort" so Meaning of "Aysha" will be "one's who is living comfortable and luxurious life"

pasward change

Afsoos, Kaash, Majbori
i need this word an English

Afsos -- depends on how you use it:
Mujhe afsos hai == I am saddened that...
Afsos karna == to mourn, to express grief
Afsos na karo == don't lose heart etc.
Kash -- "if only"
Majboor -- "compelled or forced"

The meaning of Afsoos,kaash is (would that). Thanks

what a mean of Usman and Hadi

اسلام عليكم
اميد هي عافيت سي هونكي- دراصل مين عربك خط مين اردو لكهني كي كوشش كررها هون- مين بهارت سي هون, اور مجهي اردو سي بيحد لكاو هي- براه كرم اب "آبرو" لفظ كي انكريزي معاني ابني لغت مين شامل كيجيي- شكريه

I just have one question for you. I haven't had a chance to ask a Hindi Muslim person who still lives there this. How do you perceive the treatment of Muslims there now? Why is it that 95% of the Muslim population there is under the poverty line? Despite the killings and massacres (Gujurat/Kashmir), what are the general feelings of people there? I've heard and seen bad things happening to the population there. That's why I always think to myself, پاک سر زمین شادباد, کشورِ حسین شادباد, برایے ہمیشہ علی قولِ لاالاة الا اللہ

بعد از دو ماہ نظریات تحریر کرنے کی قابلیت دوبارہ جاری کی گیی ہے. قبلاً کیا ہوگیا تها؟ دوم مسئلہ یہ ہے کے یہاں معانیِ اسام کے علاوہ کسی کے خیالوں میں دیگر موضوع کیوں نہیں آتی؟

Pages