Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
1221    marmot (Noun)
1222    dismantle (verb active)
ننگا یا برہنہ کرنا۔ کپڑے اتارنا۔ سامان اتار لینا
1223    bosom (Noun)
    1. breast
چھاتی ۔ سینہ
    Put another man's child in your bosom and he will creep out of your elbow. (Prov.)
پرائے پوتوں کون سپوتی؟ (Who ever made another's child his own?)
    2. (Met.)
دل ۔ من ہیا ۔ ہردا ۔ جگر
    3. embrace
کولی ۔ بغل گیری ۔ ہم آغوشی
    4. interior
بھیتری ۔ اندرونی
    in the bosom of his family
اپنوں میں
    bosom secret
دل کی بات یا بھید ۔ راز دلی
    a bosom friend
دلی دوست ۔ ہم راز ۔ مِنتر ۔ پیارا یا گاڑھا منتر یا دوست
1224    soda (Noun)
ایک قسم کی سجی مٹی۔ کھارا۔ (سوڈا)
    soda ash
دھوبی سوڈا۔
    soda lime
چونا۔
1225    start (Noun)
    1.
بھڑک۔ چمک۔ چونک۔ رمیدگی۔ وحشت۔
    2.
اینٹھن۔ تشنج۔
    3. sally
پھلانگ۔ قلانچ۔ چال۔ پرواز۔
    4.
ولولہ۔ اچنگ۔ جوش۔ امنگ۔ لہر۔ موج۔
    5.
روانگی۔ چالا۔ انتدا۔ آغاز۔
    6.
کوئی نکلی ہوئی یا ابھرواں چیز۔ دم۔ سینگ۔
    get the start
سبقت لے جانا۔ پیش دستی کرنا۔ بڑھ جانا۔ آگے نکلنا۔
1226    God (Noun)
    the supreme being
پرماتما۔ پرمیشور۔ خدا۔ الله تعالیٰ۔ نارائن۔ بھگوان
1227    temperate (adjective)
    1. moderate
معتدل۔ متوسط۔ مدھم۔ دھیما۔ مندا
    2. (in eating etc.)
پرہیزگار۔ پرہیزی۔ اعتدال پسند۔ ضابط
    3. calm
دھیما۔ ٹھنڈا۔ سیلونت۔ سیل سبھاؤ والا
    temperate zone
منطقہ معتدلہ۔ مند کھنڈ
1228    Monday (Noun)
پیر۔ سوموار۔ دوشنبہ
1229    dust (verb active)
    1. free from dust
دھول جھاڑنا۔ بہارنا۔ پونچھنا۔ جھٹکنا۔ صاف کرنا
    2.
خاک، گرد یا مٹی ڈالنا
    3. reduce to a fine powder
پیسنا۔ بکنی، برادہ یا سفوف کرنا
    to dust or flog one's jacket
گرد جھاڑنا۔ کندی کرنا۔ بھرکس اڑانا۔ پیٹنا
    dust-cart
ملبے کی کرانچی۔ کوڑا گاڑی
1230    convey (verb active)
    1. carry
لے جانا ۔ ڈھونا ۔ اُٹھا لے جانا ۔ لے چلنا ۔ پہنچانا
    to convey a message
خبر پہنچانا ۔ سندیسا یا پیغام لے جانا
    2. (Law.) transfer
پہنچانا ۔ بیچی کرنا ۔ انتقال کرنا ۔ بخشنا ۔ ہبہ کرنا ۔ دینا ۔ دے ڈالنا ۔ منتقل کرنا
    3. impart
سمجھانا ۔ بیان کرنا ۔ دینا ۔ نقل کرنا ۔ بتانا
    to convey instruction
سکھانا ۔ سکشا دینا ۔ تعلیم کرنا


Comments
Comments & Suggestions
This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(
Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...
It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.
making urdu- english dictionary
dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain
Rahu machhli ko angrezi mein kiya kehtay hein...
Shukriya...
Rohu machli ka scientific nam
Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)
Rahoo,There is no Rahoo on
Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.
Plz help me understand this
I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:
"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."
I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")
Let me know soon.
Thanks in advance.
-Mukesh
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)
well I think its "Waizoo" tha
well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher
aaizoo
I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).
Pages