Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
1221    add (Noun)
    1. join
جوڑنا ۔ ملانا ۔ لگانا
    2. (Arith.)
جوڑنا ۔ جمع کرنا
    Add little to a little and it will be a great heap. Prov.
پھویوں پھویوں کر کے تالاب بھرتا ہے ۔ اندک اندک می شود بسیار
1222    density (Noun)
کثافت۔ گاڑھا پن۔ موٹائی۔ گھن
1223    diaeresis, dieresis, (Gram.)
یہ نشان (..) یعنی حروف علت ۔ مثل حروف صحیح پڑھو
1224    involve (verb active)
    1. roll up
لپیٹنا۔ تہ کرنا
    2. envelope
ڈھانکنا۔ چھپانا۔ پوشیدہ کرنا۔ موندنا
    3. entangle
پھنسانا۔ مبتلا کرنا۔ گرفتار کرنا۔ لپیٹ لینا۔ الجھانا
    4. comprise, contain
رکھنا۔ متضمن ہونا۔ شامل کرنا
    5. imply
معنی رکھنا۔ لازم آنا۔ شامل حال ہونا۔ درکار ہونا
    6. overwhelm
غالب آنا۔ دبانا۔ لپیٹنا۔ پریشان کرنا۔ شش و پنج میں ڈالنا۔ الجھانا
    7. catch, conjoin
پکڑنا۔ ملانا۔ لے لینا
    8. mingle confusedly
گھال میل کرنا۔ ملانا۔ درہم برہم کرنا
    9. (Math.)
صعود نکالنا۔ چڑھانا
1225    gelidity (Noun)
خنکی۔ سردی۔ ٹھنڈ
1226    shadow (Noun)
    1. see shade 1 to 6
    2. adumbration
عکس۔ (ظل)
    3. phantom
چھلاوا۔ دھوکا۔ پرچھائیں۔ ڈالنا۔ چھا۔ صورت وہمیہ۔ سایہ۔ دوجا۔ برگی۔ طفیلیا۔ بے بلایامہمان۔ (بھوت۔ ہمزاد)
    shadow of death
موت کا ثانی۔ سخت۔ مصیبت۔ شامت۔
    4.
اشارہ۔ پیش خبری
1227    vaticination (Noun)
پیشن گوئی۔ خبر غیب
1228    close (Noun)
    an inclosed place
گھیرا ۔ صحن ۔ احاطہ
1229    penitent (Noun)
توبہ یا استغفار کرنے والا آدمی۔ تائب۔ نادم۔ شرمسار
1230    upturn (verb active)
جوتنا۔ ہل چلانا۔ پلٹنا


Comments
Comments & Suggestions
This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(
Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...
It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.
making urdu- english dictionary
dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain
Rahu machhli ko angrezi mein kiya kehtay hein...
Shukriya...
Rohu machli ka scientific nam
Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)
Rahoo,There is no Rahoo on
Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.
Plz help me understand this
I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:
"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."
I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")
Let me know soon.
Thanks in advance.
-Mukesh
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)
well I think its "Waizoo" tha
well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher
aaizoo
I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).
Pages