Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
1221    faint-heartedness (Noun)
ہیٹا پن۔ بزدلی۔ کم ہمتی۔ نامردی
1222    Christian (adjective)
نصرانی ۔ عیسوی ۔ مسیحی
    christian name
وہ نام جو اصطباغ کے وقت رکھا جاتا ہے ۔ عیسائیوں کا پہلا نام
1223    contemn (verb active)
حقیر جاننا ۔ اہانت کرنا ۔ تحقیر کرنا ۔ نفرین کرنا ۔ خفت دینا ۔ تچھ جاننا
    Yet better thus, and known to be contemned
Than still contemned and flattered.
(Shakespeare 'King Lear' iv. 1.)
زباں سے بنائیں دلوں سے اُتاریں
ہے بہتر کہ سب لوگ ادنیٰ ہی جانیں F.C.
1224    regretfully (adverb)
افسوس سے۔ بہ تاسف۔ غم سے۔ حسرت سے
1225    stolid (adjective)
بے حس۔ دھیما۔ مٹھا۔ لڑیل۔
1226    cutis (adjective)
اصل چمڑا جو جھلی کے نیچے ہوتا ہے
1227    presumption, presumptuousness (Noun)
    1. belief upon im\ncomplete proof
گمان۔ ظن۔ قیاس۔ خیلا۔ احتمال۔ امکان۔ انمان۔
    2. strong probability
گمان قوی۔ ظن غالب۔ شبہٴ خفیف۔ سمبھاونا۔
    3. thatt which is presumed
فرض اعتبار۔
    4. arrogance
تکبر۔ ابھیمان۔ گستاخی۔ زعم۔ دلیری۔ شوخی۔ جرات۔ مبادرت۔
    probable presumption
احتمال قوی۔
    strong or violent presumption
ظن غالب۔
1228    smash (verb active)
ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ چورچورکرنا۔ پرزےپرزے کرنا۔ (پاش پاش کرنا۔ پرخچے اڑادینا)
1229    wedding (Noun)
شادی۔ بیاہ۔ نکاح۔ ازدواج۔ عقد
    wedding cake
شادی کی مٹھائی
    wedding card
شادی کا رقعہ
    wedding clothes
بیاہو جوڑا
    wedding day
بیاہ کا دن۔ شادی کی سالگرہ
    wedding favour
سفید فیتے کا بیاہو گپھا
    wedding feast
شادی کی دعوت۔ دعوت ولیمہ
    wedding guest
براتی۔ شادی کا مہمان۔ نوت ہاری
    wedding ring
بیاہو انگوٹھی
1230    ring (verb active)
    1. encircle
گھیرنا۔ حلقہ بنانا۔ احاطہ کرنا۔ چکر باندھنا۔
    2. (Hort.)
چھال کے حلقے اتارنا تا کہ شاخاآور ہو۔
    3 .fit with rings
انگوٹھی پہننا۔
    4. cause to sound
بجانا۔
    5. produce by ringing
مشہور کرنا۔
    6. repeat loudly
زور سےاچارن کرنا۔


Comments
Comments & Suggestions
This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(
Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...
It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.
making urdu- english dictionary
dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain
Rahu machhli ko angrezi mein kiya kehtay hein...
Shukriya...
Rohu machli ka scientific nam
Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)
Rahoo,There is no Rahoo on
Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.
Plz help me understand this
I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:
"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."
I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")
Let me know soon.
Thanks in advance.
-Mukesh
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)
well I think its "Waizoo" tha
well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher
aaizoo
I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).
Pages