Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
291    erebus (Noun)
نرک۔ دوزخ۔ جہنم۔ تحت الثریٰ۔ پتال
292    integral (Noun)
کل۔ کل شے۔ کل عدد۔ کلیہ
293    rhymeless (adjective)
بے قافیہ۔ بے تکی۔ غیر مقفیٰ۔
294    dismiss (verb active)
    1. permit to depart
رخصت کرنا۔ بدا کرنا۔ چھٹی دینا۔ برخاست کرنا
    He dismissed the assembly. (Acts xix. 41)
اس نے حاضرین جلسہ کو رخصت کیا
    With thnaks and pardon to you all
    I do dismiss you to your several countries.
    (Shakespeare)
میں تمھیں معافی دیتا ہوں اور تمھارا شکریہ ادا کرتا ہوں اب تم اپنے اپنے ملک کو تشریف لے جاؤ
    2. discard, remove
موقوف کرنا۔ جواب دینا۔ برطرف کرنا۔ الگ کرنا۔ نکال دینا۔ چھڑا دینا۔ چھٹی دے دینا۔ اتار دینا۔ معزول کرنا
    The master dismissed his servant.
مالک نے اپنے نوکر کو موقوف کر دیا
    3. (a case)
خارج کرنا۔ ڈھس مس کرنا (Cor.)
    The court dismissed the case.
عدالت نے مقدمہ خارج کر دیا
295    wintriness (Noun)
بے لطفی۔ سرد مہری۔ سردی
296    satisfactorily (adverb)
خاطر خواہ۔ حسب اطمینان (قابل اطمینان طور پر)
297    pedometer (Noun)
قدم پیما
298    gush (verb)
    1.
پانی پھوٹ نکلنا۔ ابلنا
    A sea of blood gushed from the gaping wound. (Spenser)
چرے ہوئے گھاؤ میں سے خون کی ندیاں بہ گئیں
    2.
آمادہ ہونا۔ مستعدی کے ساتھ کام کرنا
299    funnel (Noun)
    1. a vessel
قیف۔ کیف۔ چونگا
    2. a stove pipe
نل۔ نلی۔ دھنوارا
300    inadequacy (Noun)
    1.
کمی۔ عدم اکتفا۔ کوتاہی۔ کسر۔ اوچھا پن
    2. defect
نقص۔ کھوٹ
 

Pages

Comments

assalam.

The Persion proverb"yak na shud do shud" could be translated as follows"The problem has multipled"or "The matter has been complicated"or "The misery has become double"or "The condition has turned from worse to worst"  

Dear Sir,

That was very nice explanation. sir, can you please tell me what is the meaning of "Waqas and Saba".

 waiting for reply.

Waqasوقاص companion, Warlike

Saba سبا Queen saba, queen sheba

Asalamulikum

                         HI ME ZEESHAN ZINDAGI JEE 

                                        it's all about u 

EVERY ONE TODAY IS MY FIRST DAY ON THIS SITE MY EMAIL

              ZMH_LOVER@HOTMAIL.COM 

" Komal" meaning please

Soft, tender.

evrything is fare in love & war

This is Western concern concept. All that is there in the west is not good and all that is in the east is not bad.

In Islam there are clear-cut rules for both "love" and "war". For brevity I am not writing them. One may ask any Islamic Scholar to reply in detail.

hi,I 'm zaib from fsd the top is hot and meaningfull plz diss it.

Hi Every One,

I am Sajid Butt from Faisalabad and want to learn Urdu / English. Any body help me on my e-mail address, sajidbutt66@yahoo.com.

Have a Nice Day

Sajid Butt

03006617226

 

Pages