Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
291    mortise (verb active)
سالنا۔ چھیدنا۔ چُول ٹھوکنا۔ (چُول بٹھانا۔ جوڑنا۔ پیوست کرنا)
292    silk-weaver (Noun)
ریشمینہ باف۔ ابریشم باف۔
293    Glauber's Salt (Noun)
سجی کا نمک
294    undergo (verb active)
سہنا۔ برداشت کرنا۔ انگینا۔ اٹھانا۔ جھیلنا۔ تحمل کرنا۔ بھگتنا۔ کھینچنا۔ کاٹنا
295    discernible (adjective)
ظاہر۔ نمودار۔ کھلا۔ آشکارا۔ عیاں۔ پرگھٹ۔ممیز۔ جو دکھائی دے سکے۔ جس کو دیکھ سکیں۔ ممکن الامتیاز۔ قابل دریافت۔ قابل ادراک۔ قابل فہم
296    crank (Noun)
    1. (Mech.)
دھری کی کجی جس سے حرکت عمودی سے حرکت اُفقی پیدا ہو یا خلاف اس کے
    2. any bend
کجی۔ ٹیڑھ۔ موڑ۔ خمیدگی
    3. twist or turn in speech
بات کا پھیر یا پیچ
297    scalpet (Noun)
جراح کی چھری۔ جراحی نشتر
298    why (adverb)
    1. interrogatively
کیوں۔ کس لیے۔ کس واسطے۔ کس باعث سے۔ کس وجہ سے۔ کاہے کو۔ کس کارن
    2. relatively
جس لیے۔ جس واسطے۔ جس سبب سے
    why not
کیوں نہیں
299    kindle (verb neutor)
    1. take fire
آگ لگنا۔ جلنا۔ سلگنا
    2. be exasperated
بھڑکنا۔ خفا ہونا۔ غصے ہونا۔ جل اٹھنا۔ بھڑک اٹھنا۔ مشتعل ہوجانا۔ ہیجان پیدا ہونا
300    centre (verb)
    1. be central
بیچ میں ہونا
    2. concentrate
لو لگانا ۔ لو لِن ہونا ۔ ٹکٹکی باندھنا ۔ ایک جا کرنا ۔ جمانا ۔ گڑونا
    Whose thoughts are centred on thyself alone. (Dryden)
جس کا دل تم ہی میں پڑا ہوا ہے
    One foot he centred and the other turned round. (Milton)
ایک پیر وہ گاڑ کر ناچن لاگا دوجے پر
 

Pages

Comments

assalam.

The Persion proverb"yak na shud do shud" could be translated as follows"The problem has multipled"or "The matter has been complicated"or "The misery has become double"or "The condition has turned from worse to worst"  

Dear Sir,

That was very nice explanation. sir, can you please tell me what is the meaning of "Waqas and Saba".

 waiting for reply.

Waqasوقاص companion, Warlike

Saba سبا Queen saba, queen sheba

Asalamulikum

                         HI ME ZEESHAN ZINDAGI JEE 

                                        it's all about u 

EVERY ONE TODAY IS MY FIRST DAY ON THIS SITE MY EMAIL

              ZMH_LOVER@HOTMAIL.COM 

" Komal" meaning please

Soft, tender.

evrything is fare in love & war

This is Western concern concept. All that is there in the west is not good and all that is in the east is not bad.

In Islam there are clear-cut rules for both "love" and "war". For brevity I am not writing them. One may ask any Islamic Scholar to reply in detail.

hi,I 'm zaib from fsd the top is hot and meaningfull plz diss it.

Hi Every One,

I am Sajid Butt from Faisalabad and want to learn Urdu / English. Any body help me on my e-mail address, sajidbutt66@yahoo.com.

Have a Nice Day

Sajid Butt

03006617226

 

Pages