Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
291    astound (verb active)
ہکا بکا کرنا ۔ اچنبھے میں ڈالنا ۔ متحیر کرنا
292    user (Noun)
استعمال کرنے والا۔ کام میں لانے والا
293    superincumbent (adjective)
کسی چیز‌پر منحصر۔
294    oil-painting (Noun)
روغنی نقاش۔ روغنی تصویر۔ روغنی رنگوں کی مصوری
295    morbid (adjective)
فاسد۔ بگڑا۔ روگیلا۔ مریض سا۔ بیمار کی مانند۔ ضعیف۔ (روگی۔ افسردہ طبع)
296    cram (verb active)
    1. stuff
ٹھوسنا۔ بھرنا۔ گھسیڑنا۔ کھونچنا
    to cram a room with people
مکان میں آدمیوں کو ٹھونس دینا
    2. fill to repletion
سیر کرنا۔ دھپانا۔ ٹھوسنا۔ چھکانا۔ ناکوں ناک بھرنا
    Children would be freer from diseases if they were not crammed so much as they are by fond mothers. (Locke)
اگر بچوں کو اتنا نہ کھلایا جائے، جتنا کہ ان کی مائیں مامتا کے مارے ٹھونس دیتی ہیں تو وہ بیماریوں سے بہت بچے رہیں
    to cram in one's head
دماغ یا سر میں ٹھوسنا
297    profligateness (Noun)
رندی۔ آوارگی۔ بدکاری۔ بے غیرتی۔ فسق وفجور۔ لچ پن۔ شہد پن۔ بدچلنی۔ عیاشی۔
298    involute (adjective)
پیچیدہ۔ ادق۔ الجھا ہوا۔ پیچ در پیچ
299    assonance (Noun)
    1.
ہم آوازی ۔ ہم آہنگی
    2. (Pros.)
قافیہ ۔ قافیہ اعرابی ۔ سُرانت تُک
300    hang (verb)
    1. be suspended
لٹکنا۔ ہلگنا۔ معلق ہونا۔ ٹنگنا
    2. be fastened
جھولنا۔ سہارے پر ہونا
    3. cling
چمٹنا۔ اٹک رہنا۔ لگا رہنا۔ رہنا
    4. hover
جھکنا۔ چھانا
    5. be in suspense
الجھا رہنا۔ ملتوی رہنا۔ اٹکا رہنا
 

Pages

Comments

assalam.

The Persion proverb"yak na shud do shud" could be translated as follows"The problem has multipled"or "The matter has been complicated"or "The misery has become double"or "The condition has turned from worse to worst"  

Dear Sir,

That was very nice explanation. sir, can you please tell me what is the meaning of "Waqas and Saba".

 waiting for reply.

Waqasوقاص companion, Warlike

Saba سبا Queen saba, queen sheba

Asalamulikum

                         HI ME ZEESHAN ZINDAGI JEE 

                                        it's all about u 

EVERY ONE TODAY IS MY FIRST DAY ON THIS SITE MY EMAIL

              ZMH_LOVER@HOTMAIL.COM 

" Komal" meaning please

Soft, tender.

evrything is fare in love & war

This is Western concern concept. All that is there in the west is not good and all that is in the east is not bad.

In Islam there are clear-cut rules for both "love" and "war". For brevity I am not writing them. One may ask any Islamic Scholar to reply in detail.

hi,I 'm zaib from fsd the top is hot and meaningfull plz diss it.

Hi Every One,

I am Sajid Butt from Faisalabad and want to learn Urdu / English. Any body help me on my e-mail address, sajidbutt66@yahoo.com.

Have a Nice Day

Sajid Butt

03006617226

 

Pages