Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    domineer (verb)
حکومت کرنا۔ زور ظلم سے حکومت کرنا۔ سیاست کرنا۔ زبردستی کرنا
602    cragged, craggy (adjective)
ناہموار۔ کھڑکھڑا۔ اونچا نیچا۔ بیہڑ۔ اڑبڑ۔ اوبڑ کھابڑ
    the craggy mountain
اونچا نیچا پہاڑ
603    dry (adjective)
    1. arid
سوکھا۔ خشک۔ بے بارش
    dry hay
سوکھی گھاس
    dry weather
کھرساہ
    2. thirsty
پیاسا۔ تشنہ۔ خشک لب
    3. not giving milk
بے شیر۔ بے دودھ۔ جو دودھ نہ دے
    a dry cow
دودھ سے ہٹی ہوئی گائے
    4. plain
روکھا۔ خشک۔ سادہ۔ بے رس۔ بے حظ۔ بے لطف
    a dry fable
روکھا قصہ
    a dry subject
بے لطف مضمون
    Dry bread at home is better than roastmeat abroad. (Prov.)
باہر کی چکنی چپڑی سے گھر کی روکھی سوکھی بھلی
    5. tasteless
بدمزہ۔ بے مزہ۔ پھیکا
    6. severe
سخت۔ درشت۔ روکھا۔ پھیکا
    dry as a bone, dry as a biscuit
سوکھا کھڑنک
    dry cough
سوکھی کھانسی
    Dry cough is the trumpeter of death. (Prov.)
سوکھی کھانسی موت کی نشانی
    dry cupping
خالی سینگی
    dry-money
نقد روپیہ۔ خالص روپیہ
    dry-stone wall
کرنڈ۔ پارے کی دیوار
    dry-wines
پھیکی شراب
    dry words
روکھی باتیں
    dry lodging
اتارا۔ سرا
604    spoonbill (Noun)
ایک قسم کی چڑیا۔ (چینا بطخ)
605    destruction (Noun)
ناس۔ ستیاناس۔ بناس۔ غارتی۔ تخریب۔ معدومیت۔ چھئے
    destruction of crops (by passing of troops)
بربادیٴ کاشت۔ پائمالی۔ کھیتی روندن
    destruction or wanton injury of property
اتلاف یا عمداً نقصان جائیداد
606    hammer-cloth (Noun)
کوچ بکس کی پوشش
607    tendinous (adjective)
پٹھے دار۔ نسیلا۔ عصب دار۔ وتری
608    aunt (Noun)
    father's sister
پھوپھی
    mother's sister
خالہ، موسی
    maternal aunt
موسی ۔ ماسی۔خالہ ۔ ممانی
    paternal aunt
پھوپھی ۔ پھوا ۔بوا ۔ تائی ۔ چچی
609    wire (verb active)
    1.
تار سے باندھنا
    2.
تار میں پرونا
    3.
تار دینا
610    cony (Noun)
    1.
خرگوش ۔ سُسا
    The busbandman suffers by hares and conies which eat up the corn trees. (Mortimer)
سُسے اور خرگوش جو اناج کی کھیتی کھا جاتے ہیں، کسانوں کا نقصان کرتے ہیں
    2. simpleton
بھولا ۔ سیدھا سادہ
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages