Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
611    yellow-bird (Noun)
زرد چڑیا۔ پیلک
612    perdition (Noun)
    1. utter destruction
تباہی۔ بربادی۔ ستیاناس۔ عذاب ابدی
    2. eternal death
فنا۔ پرلے
613    come (verb)
    1. approach
پاس، نزدیک یا دھورے آنا ۔ آگے بڑھنا ۔ قدم آگے رکھنا ۔ کسی کی اور یا طرف آنا
    How came you to do it?
تم سے ایسا کام کیونکر ہوا؟
    We are come to you to do a good office. (Shakespeare)
ہم تمہاری بھلائی کرنے آئے ہیں
    This is the heir, come, let us kill him. (Matt xxi. 38)
یہ وارث ہے،‌آؤ اسے مار ڈالیں
    Come and welcome, go by and no quarrel. (Prov.)
آؤ تمھارا گھر، جاؤ کچھ جھگڑا نہیں
    2. happen
گزرنا ۔ بیتنا ۔ واقع ہونا
    Let come on me what will.
جو ہونا ہو سو ہو
    come about 1. happen
ہو جانا ۔ واقع ہونا ۔ ہو گزرنا
    2. change
پھرنا ۔ بدلنا
    come again
پھر آنا ۔ واپس آنا ۔ پلٹ آنا ۔ اُلٹ آنا ۔ لوٹ آنا ۔ باور آنا
    come along
آؤ ۔ چلے آؤ ۔ آؤنا
    come and go
آنا جانا ۔ آمدورفت
    The colour of the king doth come and go
Between his purpose and his conscience. (Shakespeare, 'King John' , iv. 2) بدلتا ہے شہ ہر گھڑی اپنا رنگ بس ہے اس کے ایمان و مطلب میں جنگ F.C.
    come at
پہنچنا ۔ جا پہنچنا ۔ رسائی ہونا
    come away
چلے آؤ ۔ جانے دو
    come by
ہاتھ لگنا ۔ پانا ۔ ملنا ۔ حاصل ہونا ۔ پراپت ہونا
    come, come intj.
بس کرو ۔ بس بس
    Come, come! no time for lamentation now. (Milton)
بس بس! اب رونے پیٹنے کا وقت نہیں ہے
    come down
اُترنا ۔ نازل ہونا ۔ زوال میں آنا
    come home
گھر چلو ۔ گھر کو چلو یا آؤ
    come in, 1. v.n. enter
بھیتر یا اندر آنا ۔ داخل ہونا
    to come in by one ear, and go out by the other. (Prov.)
اس کان سنی اُس کان اڑا دی
    2. (fruit etc.)
چلنا ۔ آنا ۔ بازار میں آنا ۔ بکنے لگنا
    3. become the fashion
چلنا ۔ نکلنا ۔ رائج ہونا
    4. accure
حاصل ہونا ۔ پراپت ہونا ۔ پیدا ہونا ۔ گھر میں آنا
    5. submit
اطاعت یا تابعداری قبول کرنا ۔ سر جھکانا
    come near
پاس آنا ۔ لگّا کھانا ۔ ٹکر کھانا
    come of, 1. (ancestors)
پیدا ہونا ۔ ہونا
    He comes of a good stock
وہ اچھے گھر (خاندان یا گھرانے) کا ہے
    This comes of judging by the eye.
اُپری دیکھنے سے ایسا ہی دھوکا ہوتا ہے
    2. ensue
نتیجہ ہونا ۔ پھل ہونا ۔ ہونا
    This comes of your obstinancy.
تمہاری ہٹ کا یہی پھل ہے
    come off
ہونا ۔ بیتنا ۔ واقع ہونا ۔ گزرنا
    The fight came off yesterday.
وہ لڑائی کل ہوئی تھی
    come on, v.n. 1.
بڑھنا ۔ آگے بڑھنا ۔ چلے آنا ۔ آنا ۔ ترقی کرنا
    2. (interj.)
سامنے آؤ ۔ تمھارا کیا بِتّا یا پوٹی ہے
    Come on and do the worst you can
I fear not you, nor yet a better man. (Dryden) تو آ سامنے تجھ سے ہووے سو کر نہیں تجھ سے نہ تیرے اچھوں سے ڈر F.C.
    come out
پھوٹنا ۔ کھلنا ۔ ظاہر ہونا
    come out of
نکلنا ۔ نکل آنا ۔ صادر ہونا ۔ برآمد ہونا
    come over, (to one's side)
آ ملنا
    come over one
چل سکنا ۔ دم میں لانا
    come round
ماننا ۔ مان جانا ۔ راضی ہونا
    come short
چکنا ۔ کم ہونا ۔ کسر پڑنا
    come to. 1. (amount to)
ہونا
    It comes to twenty rupees.
بیس روپے ہوتے یا جڑتے ہیں
    2. arrive at
آنا ۔ ہونا ۔ پہنچنا
    This is what you must come to.
تمھارا یہی حال ہوگا
    3. recover
ہوش آنا ۔ ہوش میں آنا ۔ آپے میں آنا
    come to pass
بپتنا۔ گزرنا ۔ ہونا ۔ واقع ہونا ۔ صادر ہونا
    come under
تحت، مد یا خانے میں آنا ۔ داخل ہونا ۔ شامل ہونا ۔ کوٹھے میں آنا
    come up, (Sprout)
پھوٹنا ۔ نکلنا ۔ اُٹھنا ۔ اُگنا ۔
    come with
برابر ہوجانا ۔ برابر ہونا ۔ پکڑ لینا
    come up to
ٹکر کھانا
    come up to time
وقت پر آنا یا کھڑا ہونا
    come upon
آن پڑنا ۔ ٹوٹ پڑنا ۔ چڑھنا ۔ چڑھائی کرنا ۔ حملہ کرنا
    come what may
جو ہو سو ہو ۔ جو ہو ۔ ہرچہ بادا باد ۔ بہر حال ۔ کسی صورت میں
    time to come
آئندہ ۔ آگم سما ۔ آگے
614    undreamed (adjective)
جو خواب میں بھی نہ دیکھی ہو
615    spinel, spinelle (Noun)
ایک معدنی شے۔
616    declaim (verb)
    1.
کلام کرنا۔ بکھاننا۔ بیان کرنا۔ تقریر کرنا۔ برنن کرنا
    2. rant
بکواد کرنا۔ بک جھک کرنا۔ بڑبڑانا۔ جھک جھک کرنا۔ ہرزہ گوئی کرنا۔ لمبی چوڑی ہانکنا
617    salify (verb active)
نمک بنا دینا
618    duskiness (Noun)
دھندلا پن۔ اندھیرا پن
619    monogamy (Noun)
ایک ہی عورت سے شادی کرنا۔ (یک زوجگی)
620    baggy (Noun)
پھولا ہوا ۔ ڈھیلا ڈھالا
 

Pages

Comments

"Jhakr" sounds like Hindi. you might wanna try wordanywhere.com for those words.

Why do some of us Pakistanis say Allah-Hafiz now? Why don't they just use Urdu and say خدا حافظ or if they prefer Arabic use then فی رعایةالله. I think it might have been used as a way to connect people; because many muslim people of Hindustan and Bangladesh can't pronounce خ. It may be appropriate for Hindustani Muslims because their alternative would be Namaaskar, but Bangladeshis have (bhalosen). what do you think?

Asslam-o-Alaicum, Word Khuda not an Urdu word but taken in Urdu from Persian (Farsi) In Farsi Khuda means God and being a Muslim the word Khuda, God or Bhagwan can not be accepted for Allah. Allah is the name (Ism'e Zaat) and all other 99 names are Ism'e Siffat. If you should consult with Quran through an Alim'e Quran about these small things you may get the right things about Islam and will be a good Momin. Only knowing the Arabic you cannot understand the Quran and Islam you must consul Ulma'e Haq also. Its like you consult with Doctors even you know the some remedy or medicine for your illness. You consult Wakil even you knows the laws...etc etc...

NDM
Perhaps you did not go through the latest comments "Understanding Moves Feelings" written by me on May 22, 2006. After reviewing those you can come back to this topic. Thanks

NDM: Please make a note that Hafiz is also an Arabic word and has been used even in the Holy Quran many times. It is better to use Quran-word than persion or of anyother language. Thank you.

Yes, the Qur'an is written in the Arabic language however. And in Arabic you wouldn't put the words together like that (Allah-Hafiz). So if it is better to use the Quranic word then we should use فی رعایة الله یا فی امان الله. And on another note, we should also then all learn Arabic so to understand and contemplate what Allah has sent to us. What else is this world for? Know so you may obey.

NDM: Hafiz is an Urdu word as well. There are many Urdu words which have been taken from Arabic with similar meanings. Generally, Hafiz means protector or guardian in both Quranic Arabic and Urdu. ALLAH Hafiz is commonly known by all; whereas fi amaan ALLAH is understood only by a fixed group of people. It is said: Do not utter until or unless you yourself know what you are saying. I know most of people don't know the meaning of "fi" and then "amaan". Most often they use these words without understanding or if they understand the addressees usually don't understand. So, in short the words are not operative and do not move the feelings unless we understand them. A poem of Allama Iqbal can only be impressive for those who understand.

إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
There is no soul but has a protector over it.
Al-Qur'an, 086.004 (At-Tariq )

When we say "aap ka ALLAH Hafiz" – it means ALLAH (SWT) is yr protector. Or the responsibility of yr protection is given to ALLAH (SWT) – and almost every speaker as well as addressee knows and understands this.

It is our (Muslims') great misfortune that we read Quran again and again without understanding. On the other hand if we read English or Persian we know what we are speaking about. What will we tell others when we ourselves don't know about what we utter.

This is the greatest and foremost Sunnah to read Qur'an with understanding. Never Prophet (SAW) or his sahabahs recited like we do (recite) in India, Pakistan or Bangladesh. This is the basic reason that our lives are not changing. The importance of understanding can be judged from the following verse:

In Surah Hashr it is said:

لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الأمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.
Al-Qur'an, 059.021 (Al-Hashr)
May ALLAH (SWT)increase us in our knowledge. Ameen!

Salam,
More and more Muslims are opting to saying "allah Hafiz" instead of "Khuda Hafiz" because Allah is the name of the one God that Muslims have belief in. "Khuda" simply means "god". It can be any god.
Although, I say Allah Hafiz, but I don't have a problem with Khuda Hafiz becasue a Muslim will mean Allah when he says Khuda.

Wa'laykum Asalaam,
Yes, it depends on your intention however. Since Khuda is used only by Muslims, they know only the One God. You say "it can be any god", but there is only One God (as you say); it contradicts. btw, Jewish and Christian Arabs also use Allah. Just a thought.

Pages