Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
951    reparative (adjective)
مرمتی۔ اصلاح دہ۔ مصلح۔ تلافی کن۔ ترمیمی۔
952    shed (verb active)
    1. let fall
گرانا۔ جھاڑنا۔ برسانا۔ بکھیرنا۔ ڈالنا۔ پھینکنا۔ (چھوڑدینا)
    2. cause to flow off without penetrating
بہانا۔ ڈھلکانا
    shed tears
آنسو بہانا۔ ٹسوے ڈھلکانا۔ اشکبار ہونا۔ آب دیدہ ہونا۔
953    nostrum (Noun)
لٹکا۔ چٹکلا۔ وہ دوا جس کو جاننے والا بخل سے پوشیدہ رکھے۔ عطائی دوا۔ عطائی نسخہ
954    bag (verb active)
    1. put in a bag
تھیلی میں بھرنا ۔رکھنا یا بند رکھنا
    2. shoot
مار کے شکار کرنا ۔ مارنا
    He bagged a bird.
ایک چڑیا ماری
955    torpor (Noun)
سستی یا بے حسی کی حالت
956    inert (adjective)
    1. destitute of the power of moving itself
بے حرکت۔ اچر۔ جڑ۔ غیر متحرک۔ جامد۔ ساکن
    2. dull
کاہل۔ سست۔ معطل۔ مجہول۔ آلکس۔ احدی
    3. powerless for an effect
ناقابل اثر۔ غیر مؤثر
957    repairable, reparable (adjective)
قابل مرمت۔ اصلاح پذیر۔ علاج پذیر۔ قابل بدل۔ (مرمت پذیر۔ قابل درستی۔ قابل تلافی)
958    chest (Noun)
    1. wooden box
صندوق ۔ پیٹی
    His heart was as hard as the iron chest in which he kept his gold. (Said of a miser)
اُس کا دل ایسا کڑا تھا،‌جیسا لوہے کا صندوق،‌جس میں وہ اپنی اشرفیاں رکھتا تھا
    2. thorax
سینہ ۔ صدر ۔ چھاتی ۔ پرند ۔ پوٹا ۔ پیٹی
    3. coffin
تابوت ۔ صندوق
    chest of drawers
الماری ۔ دراز دار الماری
    A bed by night, a chest of drawers by day. (Goldsmith)
رات کو پلنگ اور دن میں الماری
959    alarm (Noun)
    1. signal
چتاونی ۔ چل پکار ۔ ہول پکار ۔ رقعہ
    2. tumult
رولا ۔ غل غپاڑا ۔ شور ۔ غوغا
    3. alarum
جگونی ۔ گجر ۔ جگانے کی کل
    4. fear
ڈر ۔ بھے ۔ کھٹکا ۔ اندیشہ
    to sound the alarm
نقارہ یا بگل بجانا
960    deputy (Noun)
نائب۔ امین۔ ڈپٹی (Cor.)
 

Pages

Comments

Can any one advice me? It’s really highly appreciated. You can use me email address i.e. moin_308@yahoo.com

Thank you,
Ansari

What is the meaning of the urdu word "sahahiyyah"? I need english word for this. reply at misbah_aryan@hotmail.com

can u plz tell me the full meaning of Fariha ?and i have heared tht it is not good name for me is this true plz help me out of this...
and 1 thing more wht is the correct spelling of Fariha according to u n plz let me know some dua's which will help me in ma future?
Thankyou...

Helo, Farihah, I have looked at two Farsi/Urdu Dictionaries for the meaning of your name; neither provides a direct answer. However the Urduseek website, under Muslim Names, provides the answer: the word means Happy. The root of this word is Farah ( Arabic) or Farhat ( Farsi) meaning happy. I don't understand why this should not be a good name; but I presume that some people may in fun may mean Fariba ( root farib) meaning deceitful. But then this is not your name.
Khuda Hafiz.

Kabir.Khan

salam !!!!

i need to know meening of these nams please explain me.
1. sarfaraz alam
2. mohammed shahnawaz
3. farah naz
4. mohammed rahil
5. tazeen
6. asad
7. shumbul
8. ayaan
9. wasi
Please provide me theese names meening ASAP, i will be very thank full to u.

salaam....
aalam bhai k sar par faraz ho gaye jalwa afroz ho gaye.
faqeeron ko baadshah bana dene wala.
JISKI ADAON SE DIL BAAGH BAAGH HONE LAGAY.
WO MOHAMMAD JO REHLAT FARMA JAYE.
JO GHODAY PAR ZEEN BAANDHI JATI HAY USKI RASSI
JANGALI SHER NUMA BHEDIYA.
AYSI GHAAS JO GHIZA KO PURI KARAY
AANKH WALA
KHASI KO WASI KAHTAY HAIN.

I'm still looking for any origin and meaning of the name Ayaan. Can you help?? I would really appreciate it.
Email me at drgohar786@hotmail.com

hi! what does this mean in english?
Aap ki kashish sarfarosh hai, Aap ka nasha yuun madhosh hai
kya kahein tumsay jaanejaa Ghum hua hosh hai
i really need to know. and if u know the answer please help me.
thank u
thats it
khuda hafiz

Well I dont know Urdu much but I think this should be the conversion:

"Aap ki kashish sarfarosh hai, Aap ka nasha yuun madhosh hai
kya kahein tumsay jaanejaa Ghum hua hosh hai"

English:
"your attraction is a cause for rebel,
your charm is intoxicating
dont know what to tell you, I've lost all senses."

Someone knowing good Urdu please correct me, if wrong.
thx.

Well I dont know Urdu much but I think this should be the conversion:

"Aap ki kashish sarfarosh hai, Aap ka nasha yuun madhosh hai
kya kahein tumsay jaanejaa Ghum hua hosh hai"

English:
"your attraction is a cause for rebel,
your charm is intoxicating
dont know what to tell you, I've lost all senses."

Someone knowing good Urdu please correct me, if wrong.
thx.

Pages