Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
921    shareholder, sharer (Noun)
حصہ دار۔ سہیم۔ پٹی دار۔ شریک۔ ساجھی۔ (شراکت دار۔ شیئر ہولڈر)
922    somatic (adjective)
جسمانی۔ جسمی۔ مجسم۔ بدنی۔
923    rush (verb neutor)
    1. drive forward violently
دوڑنا۔ چڑھنا۔ پلنا۔ رلنا۔ جھپٹنا۔ پلچنا۔ ہلہ کرنا۔ ہرا کرنا۔ دھسنا۔ ٹوٹ پڑنا۔ گھس جانا۔ اڑانا۔ گھسیٹنا۔ کھینچنا۔ زبردستی۔
    2. enter without due deliberation
بے سوچے سمجھنےکرنا۔
    rush at
حملہ کرنا۔ جھپٹنا۔
924    neutral (Noun)
جو کسی کا طرفدار نہ ہو۔ اپکشی۔ بے غرض آدمی۔ غیر جانب دار شخص
925    sublimate (Noun)
اڑایا ہوا جوہر۔
926    inhabitable (adjective)
بسنے یا رہنے کے لائق۔ قابل سکونت۔ قابل استقامت۔ باس جوگ۔ قابل بود و باش
927    foil (Noun)
    1. a leaf or thin plate of metal
ورق۔ پنے
    2. for jewels
ڈانک۔ جگجگا۔ کٹ کڑا۔ ٹھوکر
    3. of a looking glass
آئینے کی قلعی
928    mess (verb neutor)
    1. eat, feed
کھانا۔ کھا لینا۔
    2. eat in company
ہم طعام ہونا۔ ساتھ کھانا
    3.
گڑبڑ کردینا۔ خلط مبحث کردینا۔ چوپٹ کردینا۔ ستیاناس کردینا۔ گندہ کردینا۔ میلا کردینا
929    lord (Noun)
    1. a ruler
مالک۔ حاکم۔ مخدوم۔ سردار۔ مہیت
    2. a baron
امیر۔ نواب۔ راؤ۔ ٹھاکر۔ (جاگیردار)
    3. a title
عزت کا خطاب جیسے راؤ، نواب، سردار، سالار
    4. a husband
سوامی۔ خاوند۔ شوہر۔ پتی۔ مالک۔ سرتاج
    5. the supreme being
مولیٰ ۔ خدا۔ الله۔ مالک
    lord advocate
بڑا سرکاری وکیل
    lord lieutenant
نائب السلطنت
    lords spiritual
امرائے دینی
    lords temporal
امرائے دنیوی
    house of lords
جماعت امرائے دینی و دنیوی
    my lord
خداوند۔ حضرت ۔ ان داتا۔
    our Lord
عیسیٰ مسیح
930    tutelar, tutelary (adjective)
محافظ۔ نگہبان۔ حامی


Comments
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
All roads lead to rome
in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"
means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!
Change link at bottom
لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.
ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.
ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.
http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں
Translate this word
plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"
Freak would be best
Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.
A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.
need help for translating english to urdu for the following
Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support
"Treat others as you wish to be treated"
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
"One hand washes the other”
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
English Poem
Evil Ghost
English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.
Waseem Akhter
the many mistakes
I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.
Can someone tell me the meaning of this Proverb
I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........
Pages