Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
921    inaptness (Noun)
ناقابلیت۔ نالائقی
922    breast (Noun)
    1.
چھاتی ۔ سینہ
    2. (woman's)
چونچی ۔ کچیں ۔ چھاتیاں ۔ دودھی ۔ پستان ۔ مما
    3. heart
بردا ۔ ہیا ۔ جی ۔ دل ۔ من ۔ گھٹ
    breast to breast
سینہ بہ سینہ
    make a clean breast
بھید یا جی کا بھید کہہ دینا ۔ سب کچھ کہہ دینا ۔ صاف صاف کہہ ڈالنا ۔ دل کا بخار نکالنا
    swollen breast
تھنیلا
923    aquarium (Noun)
آبی پودے یا جانور پالنے کا حوض
924    posthume, posthumous (adjective)
    1.
باپ کی وفات کے بعد پیدا ہوا۔ مری ہوئی ماں کے پیٹ سے نکلا ہوا۔ بعد از‌موت۔ پس مرگ
    2.
مصنف کی وفات کے بعد چھاپا گیا۔ وفات کے بعد کا
    posthumous child
جو بچہ ماں یا باپ کے مرنے کے پیچھے ہو۔ باپ کھاؤ۔ مولود یتیم
925    daintily (adjective)
نزاکت سے۔ باریکی سے۔ مزے سے۔ نازونعمت سے
926    water-skin (Noun)
مشکیزہ۔ مشک
927    well-wisher (adjective)
خیر خواہ۔ خیر اندیش۔ دعا گو۔ ہوا خواہ۔ دولت خواہ
928    ask (adjective)
    1. question
پوچھنا ۔ پرسش کرنا ۔ باز پرس کرنا ۔ استفسار کرنا ۔ سوال کرنا
    2. inquire
دریافت کرنا ۔ پوچھنا
    Wherefore dost thou ask after my name?
تم میرا نام کیوں پوچھتے ہو؟
    3. solicit
چاہنا ۔ مانگنا ۔ درخواست کرنا ۔ارداس کرنا ۔ عرض کرنا ۔ استدعا کرنا ۔ التماس کرنا
    Ask and it shall be given to you.
مانگو اور وہ تم کو ملے گا
    4. demand
طلب کرنا ۔ دعویٰ کرنا
929    torment (verb active)
    1. put to extreme pain
عذاب دینا۔ اذیت دینا۔ تکلیف پہنچانا۔ آزار پہنچانا
    2. tease
دق کرنا۔ ستانا۔ رنج پہنچانا۔ ناک میں دم کرنا
930    shingles (Noun)
کچے داد کی بیماری
 

Pages

Comments

خوش آمدید khoosh amdeed bye

خوش آمدید khoosh amdeed bye

in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"

means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!

لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.

ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.

ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.

http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں

plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"

Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.

A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.

Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support

"Treat others as you wish to be treated"

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

"One hand washes the other”

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

Evil Ghost

English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.

Waseem Akhter

I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.

I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........

Pages