Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    indifferently (adverb)
بےپروائی سے۔ بلا رو و رعایت۔ بلاامتیاز۔ بے غرضی سے۔ سادہ طور پر۔ بلا طرفداری۔ بے توجہی،بے اعتنائی سے
602    muss (Noun)
چھینا جھپٹی۔ ہاتھا پائی۔ چھین جھپٹ
603    disclose (verb active)
    1. open
کھولنا۔ نکالنا۔ پھوڑنا۔ کڑکنا۔ باز کرنا۔ وا کرنا
    2. lay open
اکھاڑنا۔ پردہ دور کرنا۔ کھولنا۔ دکھانا۔ نمودار کرنا
    3. expose
آشکارا کرنا۔ افشا کرنا۔ پرگھٹ کرنا۔ عیاں کرنا۔ ظاہر کرنا۔ مشہور کرنا۔ پردہ اگھاڑنا۔ یا فاش کرنا
604    support (Noun)
    1. the act
تقویت۔ پشتی۔ خبرگیری۔ کمک۔
    see aid, 1.
تائید۔ حمایت۔
    2. a prop
پشتی بان۔ ٹیکن۔ کھمب۔ ستون۔ اڑواڑ۔ پایہ۔ نیو۔ سہارا۔
    3. maintenance
پرورش۔ رزق۔ روزی۔ خوراک۔ نان و نفقہ۔ روٹی کپڑا۔
    in support of the authority
اختیار عدالت کی تقویت میں۔
605    blunderbuss (Noun)
بندوق ۔ قرابین ۔ دھماکا ۔ پتھرکلا
606    breach (Noun)
    1. break
سوراخ ۔ دراڑ ۔ گھٹا ۔ رخنہ ۔ سیندھ ۔ کونبل ۔ نقب
    
Once more unto the breach, dear friends once more,
Or close the wall up with our English dead.
(Shakespeare)
چلو بھائی، گھٹے پہ، ایک اور حملہ!
کرو بند دیوار لاشوں سے ورنہ (F.C.)
    2. rupture
پھوٹ ۔ بگاڑ ۔ ان بن ۔ ناچاقی ۔ نااتفاقی
    3. violation
بھنجن ۔ بھنگ ۔ انحراف ۔ خلاف ورزی
    beach of laws
حرکات خلاف قوانین
    breach of peace apprehended
آمادگئی دنگا ۔ آمادگئی شوروفساد ۔ دنگے کا خطرہ
    breach of privilege
تجاوز اختیار ۔ خلاف ورزی ۔ جرم
    breach of promise or contract
عہد شکنی
    breach of the peace
امن میں خلل اندازی
    breach of trust
بد دیانتی ۔ پرتیت بھنجن ۔ امانت میں خیانت
    aggravated breach of the peace
کمال فتور ۔ فتور شدید ۔ ہنگامہ یا بلوہٴ شدید
    commit a breach of the peace
امن میں خلل ڈالنا ۔ دنگا و فساد کرنا ۔ حسن سیاست میں فتور برپا کرنا
    criminal breach of trust
خیانتِ مجرمانہ
    violent breach of the peace
فساد عظیم ۔ بڑا بھاری فساد
607    thundering (Noun)
کڑک۔ گرج۔ رعد۔ گرجتا ہوا
608    bull-faced (adjective)
سانڈ موہا ۔ گاؤ چہرہ ۔ بڑ مُوہا
609    for (Preposition)
    1. on account of
بابت۔ برائے۔ لیے۔ نمت۔ ہیت۔ مارے۔ کو۔ تئیں۔ واسطے۔ خاطر۔ بہ سبب۔ اس کارن۔ اس ہیت۔بہ علت۔ اس لیے کہ۔ چونکہ۔ اس واسطے
    Greater love had no man than this
    That a man lay down his life for his friends.
نہیں کوئی عشق اس سے بڑھ کر ہوا
کرے دوست جاں دوست پرسے فدا F.C.
    2. denoting purpose
بہ نظر۔ بہ مراد۔ بغرض۔ اس پروجن سے۔ اس نیت سے
    For he writes not for money nor for praise.
اس واسطے کہ وہ نہ روپے کی غرض سے لکھتا ہے نہ تعریف کی نظر سے
    3. in favour of
بحق۔ بہ رعایت۔ حق میں
    It is for men's health to be temperate. (Tillotson)
انسان کی تندرستی اعتدال میں ہے
    4. towards
طرف۔ کو
    We sailed for China.
ہم لوگ چین کو چلے
    5. in exchange
پلٹے میں۔ بدلے میں۔ بعوض۔ بجائے
    life for life
جان کے بدلے جان
    6. as being
بجائے۔ بمقام۔ بہ منصب۔ بمنزلے
    We take a falling meteor for a star.
شہاب ثاقب کو بجائے تارے کے سمجھتے ہیں
    7. inspite of
باوجودیکہ
    8. during
واسطے۔ لیے۔ تک
    for life
عمر بھر کے واسطے
    9. concerning
در باب۔ دربارے۔ متضمن
    As for me and my house we will serve the lord.
میں اور تمام میرا گھر حضور کی خدمت کریں گے
    for all purposes
بغرض حصول منشا
    for an offence
جرم کی علت میں
    for as much
از بس کہ۔ چونکہ۔ جبکہ۔ ازانجاکہ۔ بدیں نظر
    for as much as
جس قدر
    for ever
ہمیشہ کو۔ سدا کو
    for instance
مثلاً۔ چنانچہ
    for public purposes
بہ ضرورت سرکاری
    for regulating Criminal Procedure
بمراد درستی۔ انتظام فوجداری
    for taking up land
درباب حصول اراضی
    for the most part
اکثر اوقات۔ اکثر دفعہ
    for the plaintiff
مدعی کے حق میں
    for the preparation
درباب تیاری
    for the punishment
پاداش کی بابت
    for this reason
لہذا۔ اس واسطے۔ اس کی بابت۔ جس کے لیے
    for whom
جس کے فائدے کے لیے
    were it not for
قطع نظر اس کے اگر یہ نہیں ہوتا
610    omission (Noun)
    1. the act
چوک۔بھول۔ غلطی۔ سہو
    2. that which is left out
چھوٹ۔ فروگزاشت۔ قضا۔ غفلت


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages