Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
921    hail-stone (Noun)
اولا۔ پتھر۔ ژالہ
922    keep (verb active)
    1. retain
رکھنا۔ دھرنا۔ قبضہ رکھنا
    If we lose the field we cannot keep the town
اگر کھیت ہارے تو شہر کہاں رہے گا
    2. hold
قائم، برقرار یا جوں کا توں رکھنا
    Keep a stiff rein and move but gently on
لگام کو کھینچتے رہو اور آہستہ آہستہ چلو
    3. have in charge
حراست میں رکھنا۔ بچانا۔ رکھنا۔ حفاظت یا رکشا کرنا
    Behold, I am with three, and will keep thee.
دیکھ، میں تیرے ساتھ ہوں، اور تیری رکشا کروں گا
    4. not to reveal
بخل یا محفوظ رکھنا۔ چھپانا۔ پوشیدہ رکھنا
    Great are thy virtues, though kept from men
تجھ میں بہت خوبیاں ہیں، گو انسان سے مخفی ہیں
    5. tend
محفوظ رکھنا۔ خبرداری کرنا
    In her girlish age she kept sheep on the moor
بچپن میں وہ کھادر میں بھیڑیں چراتی تھی
    6. manage
انتظام کرنا۔ اہتمام کرنا۔ رکھوالی کرنا۔ چوکسی کرنا۔ نگہبانی کرنا۔ دیکھ بھال کرنا۔
    Everyone of them kept house by himself
ان میں سے ہر شخص اپنا گھر رکھتا تھا
    7. maintain
کھانا دینا۔ پالنا۔ پوسنا۔ پرورش کرنا۔ پالن کرنا۔ خبر لینا۔ کھلانا پلانا۔ کفایت کرنا۔ گزر کرنا
    8. have in one's service
نوکر رکھنا
    I keep but three men and a boy
میرے ہاں صرف تین مرد اور ایک لڑکا نوکر ہے
    9. hold on
نباہنا ۔ جاری رکھنا۔ ایفا کرنا۔ پورا کرنا
    Both days and night did we keep company
دن رات ہم ساتھ رہے
    10. obey
اطاعت کرنا۔ لحاظ کرنا۔ بجا لانا۔ ماننا
    Obey and keep his great command
اس کے احکام کو مانو اور بجا لاؤ
    11. observe
رچانا۔ کرنا۔ رکھنا۔
    to keep a feast
دعوت کرنا۔
    12. not to quit
نہ چھوڑنا۔ پابند رکھنا
    keep at
(ٌسی کام میں) لگے رہنا۔ برابر کيے جانا۔ مصروف رکھنا۔ لگائے رکھنا۔
    keep away
نہ جانا۔ نہ جانے دینا
    keep back
اٹکانا۔ روکنا۔ باز رکھنا۔ کھینچنا۔ الگ رہنا۔ شریک نہ ہونا۔ حائل ہونا۔ چھپانا
    keep books of account
بہی رکھنا۔ بہی مرتب کرنا
    keep company with
ساتھ رہنا یا جانا
    keep cool
اوسان قائم رکھنا
    keep down
دبائے رکھنا۔ سر نہ اٹھانے دینا۔ مقدار کم رکھنا۔ (فوج) کمین گار میں دبکے رہنا
    keep friends
دوستانہ تعلقات رکھنا
    keep in
(جذبات کو) روکے رکھنا۔ دبائے رکھنا۔ (کسی سے) اچھے تعلقات قائم رکھنا
    keep one's word
نباہنا۔ ایفا کرنا۔ پورا کرنا۔ ادا کرنا۔ بچن رکھنا یا پالنا۔ کہا کرنا
    keep off
روک دینا۔ ٹال دینا۔ دور رہنا۔
    keep out of
محروم رکھنا۔ باز رکھنا
    keep the field against an enemy
کھیت تھامنا
    keep the peace
امن وامان رکھنا۔ فتنہ و فساد بند کرنا
    keep under
آگیا یا بس میں رکھنا۔ زیرحکم رکھنا۔ مطیع رکھنا۔ دبائے رکھنا
    keep up
جاری رکھنا۔ چلتا یا قائم رکھنا۔ سنبھالنا۔ بدستور قائم رکھنا۔ اچھی حالت میں رکھنا۔ ہمت نہ ہارنا۔ ساتھ چلنا۔ قدم برابر رکھنا
923    undecided (adjective)
بے فیصلہ۔ طے نہیں ہوئی۔ غیر فیصل۔ مذبذب
924    laxity, laxness (Noun)
ڈھیلاپن۔ کشادگی۔ آزادی۔ ملائمت۔ نرمی۔ تلئین۔ پتلا پن۔ غفلت۔ بےپروائی
925    fun (Noun)
تماشا۔ کھیل۔ بازی۔ سوانگ۔ سیر۔ تفرج۔ شوخی۔ مذاق۔ دل لگی
    to make fun of
لولو بنانا۔ الو بنانا
926    surefooted (adjective)
محکم قدم۔ پکے پاؤں۔ قدم کا سچا۔
927    twilight (Noun)
    1.
شفق۔ گودھول۔ دھوری سانجھ۔ سانجھ
    2.
اشتباہ۔ شبہ۔ جھلک
928    unhandiness (Noun)
اناڑی پن۔ پھؤڑ پن
929    botch (Noun)
    1. swelling
پھوڑا ۔ پُھنسی ۔ مُہاسا
    Botches and blains must all his flesh emboss. (Milton)
۱۔ اس کے بدن پہ پھوڑے پُھنسی نکلیں گے۔
۲۔ پھوٹ پھوٹ کے نکلے گا
    2. patch
تھیگنی
    3. clumsy performance
کچا یا ناقص کام
    Leave no rubs or botches in the work. (Shakespeare)
کام میں کوئی چینٹ یا رگڑ مت چھوڑو۔
930    repealable (adjective)
نسخ پزیر۔ قابل تنسیخ۔
Comments
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
All roads lead to rome
in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"
means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!
Change link at bottom
لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.
ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.
ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.
http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں
Translate this word
plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"
Freak would be best
Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.
A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.
need help for translating english to urdu for the following
Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support
"Treat others as you wish to be treated"
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
"One hand washes the other”
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
English Poem
Evil Ghost
English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.
Waseem Akhter
the many mistakes
I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.
Can someone tell me the meaning of this Proverb
I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........
Pages