Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
921    inauspiciously (adverb)
نحوست سے۔ بد فالی سے۔ بد شگونی سے
922    execute (verb active)
    1. complete
نبیڑنا۔ پورا کرنا۔ نباہنا۔ ختم کرنا۔ تکمیل کرنا۔ تمام کرنا
    2. (legal instrument)
تمام کرنا۔ تکمیل کرنا
    3. give effect to
بنانا۔ کرنا۔ بجا لانا۔ عمل کرنا۔ ادا کرنا۔ تعمیل کرنا۔ نافذ کرنا۔ جاری کرنا
    4. carry into effect the law
پھانسی دینا۔ سولی دینا۔ ہلاک کرنا۔ قتل کرنا
    5. (Music)
بجانا
923    juvenile (adjective)
جوانی کا۔ شباب کا۔ نوخیز۔ نوجوان۔ نوعمر۔ کمسن
924    liveliness, / see animation (Noun)
خوش دلی۔ طراری۔ چالاکی۔ (زندہ دلی۔ سرگرمی۔ خوش طبعی۔ تیزی)
925    navigate (verb active)
    1. pass over in ships
جہاز کے ذریعے سے عبور کرنا۔ جہاز رانی کرنا
    2. steer
جہاز چلانا۔ سیاحت کرنا
926    narration, narrative (Noun)
    the act
بیان۔ برتانت۔ برنن
    2. rehearsal
نقل۔ احوال۔ قصہ۔ حکایت۔ کہانی۔ کتھا۔ روایت
927    jackanapes (Noun)
    1. an ape
منو۔ بندر۔ مسخرا
    2. coxcomb
بانکا۔ چھیل چھبیلا۔ چھیل چکنیا
928    unrestricted (adjective)
بے روک
929    footing (Noun)
    1. ground for the foot
پاؤں رکھنے کی جگہ۔ موقع۔ جائے قرار
    2. established place
بنیاد۔ بنا۔ جڑ۔ نیو۔ نیکم
    3. state
حالت۔ صورت۔ حال۔ دشا۔ درجہ
    4. step
آہٹ۔ پیچھل۔ پاؤں کی آواز یا آہٹ
    I hear the footing of a man.
مجھے ایک آدمی کی پیچھل سنائی دیتی ہے
    5. putting a foot to anything
پایہ۔ پاؤں
    to be on an equal footing
برابر ہونا۔ ایک درجے کا ہونا۔ ایک حالت میں ہونا
    to pay footing
کسی کام کے شروع کرنے کی فیس داخل کرنا۔ داخلے کی فیس دینا
    to secure a footing
پاؤں رکھنے کو جگہ ملنا
930    cheese-paring (Noun)
چھانٹ چھونٹ ۔ کاٹ چھانٹ ۔ چھیل چھال ۔ قطع برید ۔ تخفیف ۔ خست
Comments
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
All roads lead to rome
in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"
means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!
Change link at bottom
لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.
ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.
ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.
http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں
Translate this word
plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"
Freak would be best
Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.
A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.
need help for translating english to urdu for the following
Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support
"Treat others as you wish to be treated"
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
"One hand washes the other”
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
English Poem
Evil Ghost
English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.
Waseem Akhter
the many mistakes
I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.
Can someone tell me the meaning of this Proverb
I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........
Pages