Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    want (verb active)
    1. lack
نہ رکھنا۔ محتاج ہونا۔ خالی یا ریتا ہونا۔ قاصر ہونا
    2. need
حاجت رکھنا۔ مانگنا۔ درکار ہونا۔ ضرورت رکھنا
    3. wish for
چاہنا۔ خواہش رکھنا
    4. fall short
کم ہونا۔ گھٹنا
932    practicable (adjective)
    1. feasible
کرنے کے قابل۔ شدنی۔ ممکن۔ ہو سکنے کے لائق۔ ہونہار۔ قابل عمل۔ عملی
    2. passable
قابل گزر۔ قابل عبور
    when practicable
جب ہو سکے
933    feather (Noun)
    1. a plume
پنکھ۔ پر
    Feather by feather, a goose is plucked.
ایک ایک پر کر کے بطخ نچ جاتی ہے (گوری کا جوبن چٹکیوں میں۔ مثل)
    2. (of a horse)
بال بھونری۔ سانپن۔ بھونری
    3. (down.)
بال۔ رونگٹا۔ رواں
    4. kind
قسم۔ جنس۔ قماش۔ رنگ۔ وضع
    birds of a feather
ایک قسم کے پرندے
    5. ornament
کلغی۔ طرہ۔ عزت۔ زیبائش
    in full feather
مستعد۔ دولت مند
    to be in high feather
خوش و خرم نظر آنا۔ کریز میں ہونا۔ مگن ہونا
    to cut a feather (Naut.)
پانی میں جہاز کے چلنے سے جھاگ کا اٹھنا
    to get new feathers
نئے پر آنا یا نکلنا۔
    to show the white feather
بھاگ جانا۔ دم دکھانا۔ پیٹھ دکھانا
934    junket (verb active)
ضیافت کرنا
935    seed-wool (Noun)
کپاس
936    shares (Noun)
حصص
937    jumble (verb active)
ملانا۔ مخلوط کرنا۔ گڈمڈ کرنا۔ گھال میل کرنا۔ درہم برہم کرنا
938    remedy (Noun)
    1. that which cures a disease
علاج۔ دوا۔ درمن۔ معالجہ۔اپائے۔ جتن۔ اصلاح۔ تدبیر۔ مداوا۔
    No remedy but patience.
صبر کے سوااور کوئی چارہ نہیں۔
    3. (Law)
تلافی۔ حق رسی۔ داد رسی۔
939    pleasure (Noun)
    1. the gratification of the senses
خوشی۔ خرمی۔ خورسندی۔ مزہ۔ فرحت۔ آنند۔ عیش۔ عیش و عشرت۔ رنگ رس۔ لذت۔ سرور۔ مسرت۔ انبساط۔ حظ
    2. sensual gratification
مباشرت۔ عیاشی۔ حظ نفسانی۔ بھوگ بلاس۔ اندری بھوگ۔ رنگ رس۔ عیش پرستی
    3. choice
مرضی۔ اختیار۔ خوشی۔ رضا۔ پسند۔ خوشنودی۔ رضا مندی۔ خواہش
    at pleasure
مرضی کے موافق۔ خوشی خواہ
    man of pleasure
اوباش۔ عیش پرست۔ عیاش
    with pleasure
بسرو چشم۔ بخوشی۔ بہ طیب خاطر
940    self-pollution, self-abuse (Noun)
جلق۔ مٹھولے۔ ہتھرس۔ دست کاری۔ (مشت زنی)
Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages