Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    frothy (adjective)
    1. full of foam or froth
پھیناہا۔ کف دار۔ جھاگ دار۔ جھگیلا
    2. soft
نرم۔ ملائم۔ کومل۔ پولا
    3. vain
لغو۔ بیہودہ۔ بے معنی۔ خالی۔ کھوکھلا۔ اوچھا
932    unrefined (adjective)
ناصاف۔ نا شائستہ۔ ناشستہ
933    watcher (Noun)
چوکسی کرنے والا۔ پہرا دینے والا۔ جاگنے والا۔ شب بیدار۔ تیمار دار۔ مشاہد۔ محقق
934    examplify (verb active)
    1. illustrate by example
مثال لانا۔ تمثیل دینا۔ مع مثال بیان کرنا۔ نظیر دینا
    2. copy
نقل کرنا۔ اتارنا
935    farinaceous (adjective)
    1. made of meal
آٹے کا بنا ہوا۔ آردی۔ چون کا
    2. yielding farina
جس میں سے آٹا نکلے۔ آٹے دار
    3. like meal
آٹا سا
936    burden (Noun)
    1. load
بوجھ ۔ بوجھا ۔ بھار ۔ بار ۔ لاد ۔ لادی
    No one knows the weight of another's burden.
کون جانے دوسرے کا بوجھ بھار
    2. (of vessels)
بھرت
    a ship of great burden
بڑے بھرت کا جہاز
    3. anything grievous
گلے کا ہار ۔ پاؤں کی بیڑی ۔ پتھر ۔ پہاڑ
    Deaf, giddy, helpless, left alone.
    To all my friends a burden grown. (Swift)
اکیلا، بہرا، بے چارہ، سبک سر
ہوا بار گراں سب دوستوں پر F.C.
    burden of a song
انترا ۔ ٹیک ۔ استھائی
    At every close she made, the attending throng
    Replied and bore the burden of the song (Dryden)
وہ جب تھاپ دیتی تو سب ساتھ کے
مل استھائی گاتے بڑھا اپنی لے F.C.
    burden of proof (Logic)
بار ثبوت ۔ دلیل دعویٰ
    feel the burden of
بھاری، ناگوار یا اجیرن معلوم ہونا ۔ گراں گزرنا
937    suffice (verb neutor)
کفایت کرنا۔ کافی ہونا۔ وافر ہونا۔ بس ہونا۔ سرنا۔ پورا ہونا۔ نبھنا۔
938    jubilation (Noun)
شادمانی۔ مسرت
939    strudy (adjective)
زورآور۔ تناور۔ ہرمشٹا۔ کنگرا۔ دھینگ۔ مشٹنڈا۔ دبنگ۔ بلونت۔ قوی ہیکل۔ موٹا تازہ۔ ہٹا کٹا۔
940    unconquerable (adjective)
جو مغلوب نہ ہو سکے۔ اجے۔ جو سر نہ ہو سکے۔ اجیت۔ ناقابل فتح۔ ناقابل تسخیر


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages