Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    flesh-tint (Noun)
انسانی جسم بنانے یا کیینچنے کا رنگ
932    phosphorus (Noun)
فاسفر۔ ایک شے چمکدار اور آتشی جس کی دیوا سلائی بنتی ہے۔ فاسفورس
933    flea-bitten (adjective)
    1. bitten by a flea
پسو کا کاٹا
    2. mean
ادنیٰ۔ کمینہ۔ کمین۔ سفلہ
    3. a colour among horses
مگسی
934    voracious (adjective)
خورندہ۔ پیٹو۔ کھاؤ۔ بھک موا۔ درندہ۔ کال کا ٹوٹا۔ جوع البقر
935    wood-screw (Noun)
سرما۔ لوہے کی میخ، لکڑی جوڑنے کے لیے
936    erroneous (adjective)
    1. erring
غلط۔ اشدھ۔ نادرست
    2. irregular
بے قاعدہ۔ بے ڈھب۔ بے ڈول۔ الٹا
937    caul (Noun)
    1. net
بال جالی
    Her head with ringlets of her hair is crowned
    And in a golden caul the curls are bound. (Dryden)
وہ گھنگرالے بالوں کا سر پر مکٹ
رہیں جال زریں میں زلفیں لپٹ F.C.
    2. omentum
پیٹ کا پردہ یا جھلّی
    3. (of a child)
جھلی ۔ برقعہ
    If a child be born with a caul on his head, he shall be very fortunate. (Milton)
جو بچہ برقعہ لپٹا ہوا پیدا ہوتا ہے وہ بڑا ہی بھاگوان ہوتا ہے
938    manager (Noun)
منتظم۔ سربراہ کار۔ منصرم۔ مہتمم۔ مدارلمہام۔ گماشتہ۔ کارندہ۔ کارکن۔ کام دار۔ کار پرداز۔ کرتا۔ کرتا دھرتا۔ منیم۔ (مینیجر)
    manager of a minor's estate
کارندہ۔ کارپرداز
    manager of cultivation and village matters
مال گزار۔ زمیندار۔ نمبردار
    manager of a village
مقدم
939    sympathize (verb neutor)
دردشریک، ہمدرد، ہمدم یا دلسوزہونا۔ پسیجنا۔ غم کھانا۔ درد کرنا۔ غمگساری کرنا۔
940    breeze (Noun)
    1. light wind
مَند پون یا بیار ۔ نسیم ۔ باد صبا
    Soft breeze did dangle with her auburn hair.
صبا کھلاڑی کرتی تھی یار کے بھورے بالوں سے
    2. disturbance
کہا سنی ۔ تو تکار ۔ تکرار ۔ ٹنٹا ۔ شکر رنجی ۔ رنجش ۔ بدمزگی
    3. ashes and cinders
راکھ ۔ بھوبل
    land breeze
بری ہوا
    sea breeze
بحری ہوا


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages