Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    consider (verb active)
    1. ponder
سوچنا ۔ بچارنا ۔ غور کرنا ۔ خوض کرنا ۔ تامّل کرنا
    Consider well, and oft, why thou comest into this world, and how soon thou must go out of it.
سوچ من، تو بارم بارا، کاھے آیا یا سنسارا، کیسی جلدی ہوئے اُتارا
    2. have regard to
لحاظ کرنا ۔ پاس کرنا ۔ خیال کرنا ۔ چت میں لانا ۔ توجہ کرنا
    Blessed is he that considereth the poor.
نیک ہے وہ شخص جو مفلسوں کی خبر لیتا ہے
    3. estimate
گننا ۔ سمجھنا ۔ بوجھنا ۔ قیاس کرنا
    I consider him a good man.
میں اسے بھلا آدمی سمجھتا ہوں
932    freshman (Noun)
مبتدی۔ نوآموز۔ سیکھتڑ
933    pressure (Noun)
    1. the act.
داب۔ دبائی۔
    2. (Mech.)
دباؤ۔ زور۔ بوجھ۔
    3. a constraining force or impulse
مجبوری۔ ناچاری۔ دباؤ۔ دبائی۔
    4. severe affliction
تکلیف۔ تنگی۔ سختی۔ صعوبت۔ مصیبت۔ اڑی۔
    5. urgency
تاکید۔ تقاضا۔ کثرت۔ ہجوم۔ بھیڑ۔
    under the pressure of business
کام کی کثرت سے۔
    6. impression
نقش۔ چھاپا۔ اپاڑ۔
    blood pressure
فشار خون۔ خون کا دباؤ۔ بلڈ پریشر۔
934    empale (verb active)
    1. inclose
ٹٹی یا باڑ سے گھیرنا۔ بند کرنا۔ گھیرنا۔ احاطہ کرنا۔ کٹہرا لگانا
    2. put to death by fixing on a stake
سولی دینا۔ سولی پر چڑھانا۔ دار پر کھیچنا
    empaling stake
سولی۔ دار
935    hypnotize (verb)
نوم توجہ پیدا کرنا۔ عمل توجہ سے اثر پذیر حالت نوم پیدا کرنا
936    senselessness (Noun)
بیوقوفی۔ حماقت۔ نادانی۔ بے حواسی۔ بیہودگی۔ (بیہوشی۔ لغویت۔ مہملیت)
937    bellwether (Noun)
اگلی بھیڑ
938    javelin (Noun)
برچھی۔نیزہ۔ شکتی
939    danger (Noun)
خطرہ۔ جوکھوں۔ وسوسہ۔ خدشہ۔ اندیشہ
    Dangers are overcome by dangers. (Prov.)
خطرے کو خطرہ بھگاتا ہے
    Dangers past, God is forgotten. (Prov.)
دکھ اسرا، رام بسرا
    in danger
خطرے میں
    to put in danger
جوکھوں یا خطرے میں ڈالنا
940    exactness (Noun)
    1. the condition of being exact
درستی۔ صحت۔ مطابقت۔ ترتیب
    2. careful observance
چوکسی۔ ہوشیاری۔ احتیاط۔ خبرداری


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages