Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    fumitor (Noun)
شاہترہ۔ پت پاپڑا
932    vastness (Noun)
کشادگی۔ وسعت۔ عظمت۔ کثرت۔ چوڑائی۔ فراخی
933    questionable (adjective)
مشتبہ۔ مشکوک۔ سوال طلب۔ پوچھنے جوگ۔ قابل اعتراض۔ قابل گرفت۔
934    stander by (Noun)
جو پاس کھڑا ہو۔ حاضر باش۔ تماشائی۔
    Standers-by see more than gamerters. (Prov.)
کھلاڑیوں سے زیادہ تماشائی دیکھتے ہیں۔
935    preferably (adverb)
ترجیحاً۔ ترجیحی طور پر
936    devour (verb active)
    1. eat up with greediness
کھا جانا۔ بھکوسنا۔ ہپ کرنا۔ پھاڑ کھانا۔ ہڑپ کر جانا۔ نگل جانا۔ بھنبوڑنا
    The lion devoured a goat.
شیر ایک بکری کو کھا گیا
    2. consume
ضائع کرنا۔ تلف کرنا۔ اڑا ڈالنا۔ تہس نہس کرنا۔ برباد کرنا۔ اجاڑنا۔ خاک میں ملانا۔ ستیاناس کرنا۔ غارت کرنا
    Famine and pestilence shall devour him. (Ez. vii. 15)
قحط اور وبا اس کو غارت کر دے گی
    3. enjoy with avidity
عیش و عشرت کرنا۔ بھوگنا۔ بلسنا۔ مزے اڑانا۔ آرام سے گزارنا۔ رنگ رلیاں کرنا
937    flash (verb)
    1. show a momentary brilliancy
کوندنا۔ چمکنا۔ چمچمانا۔ لہکنا
    2. burst
بھڑکنا۔ آگ لگ اٹھنا
    3. make a quick and unexpected transit
جھلک دکھانا ۔ چمکنا
    to flash in the pan
رنجک چاٹ جانا۔ ناکامیاب رہنا
938    indisputably (adverb)
لا ریب۔ لا کلام۔ قطعا۔ یقیناً۔ بلا حجت۔ بلا تکرار۔ بے شک و شبہ
939    premonitory (adjective)
آگاہی بخش۔ پیشتر سے خبردار کرنے والا۔ منذرہ
940    concolor
ایک رنگا


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages