Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    easiness (Noun)
    1. the state of being easy
آسانی۔ سہولیت۔ آرام
    2. ease
سکھ۔ چین۔ آسائش
    3. flexibility
بھولا پن۔ نرمی۔ بردباری۔ غریبی۔ حلم۔ ملائمت۔ جھوک
    Abstruse and mystic thoughts you must express
    With painful care, but seeming easiness. (Roscommon)
مغلق دق خیال کا کرنا ہے بس ادا
دل سوری، عرق ریزی سے آساں گو ظاہرا F.C.
932    throb (Noun)
بھڑک۔ دھڑکن۔ تپک۔ پھڑک۔ اہتزاز۔ ارتعاش
933    minority (Noun)
    1. the state
نابالغی۔ خُرد سالی۔ بال پن۔ بال اوستھا۔ لڑکپن۔ کم سنی
    2. the smaller number
قلت۔ کمی۔ (اقلیت)
    during minority
نابالغی کی صورت میں۔ بحالت کم سنی
934    abecedarian
سیکھتڑ ۔ نو آموز ۔ ابجد خواں ۔ طفل مکتب ۔ متبدی ۔ عامی
935    flood (Noun)
    1. a great flow of water
طغیانی۔ باڑھ۔ طوفان۔ غرقابی۔ سیلاب۔ جل مئی
    2. the flowing in of the tide
چڑھاؤ۔ جوار۔ مد
    3. a great quantity
ریز۔ رو۔ کثرت۔ ریل۔ پیل۔ افراط
    4. a great body or stream of any fluid substance
دریا۔ ندی۔ نالا۔ رو
    5. menses
کثرت حیض
936    hook (verb)
ٹیڑھا ہونا۔ جھکنا۔ مڑنا
937    sacrific, sacrifical (adjective)
قربانی کے استعمال کا
938    dash (Noun)
    1. collision
ٹھیس۔ ٹکر۔ ٹھوکر۔ دھکا
    2. sudden onset
دھاوا۔ ہلہ۔ دوڑ
    a bold dash at the enemy
دشمن پہ ایک بھاری دھاوا
    3. admixture, infusion
میل۔ ملاؤ۔ پٹھ۔ آمیزش۔ ملاوٹ۔ ملونی۔ چاٹ
    red with a dash of purple
سرخ جس میں اوداہٹ کی جھلک
    4. capacity or readiness for quick, bold movements
دلیری۔ تیزی۔ ترت پھرت۔ پھرتی۔ جراٴت۔ چالاکی
    He has great dash.
اس میں بڑی پھرتی ہے
    5. a vain show
دکھاوا۔ دکھاوٹ۔ نمود
    6. a mark or line
خط فصل (---)
    to cut a dash
نمود کرنا۔ ٹیپ ٹاپ دکھانا۔ اپنے کو بنانا۔ دکھانا
939    dale (Noun)
کھڈ۔ گھاٹی۔ نشیب زمین۔ درہ
    Where mountains rise umbrageous dales descend. (Thomson)
اونچے پہاڑ ہیں جہاں، اُترے ہیں سبز گھاٹیاں
940    decorator (Noun)
سنگارنے والا۔ آراستہ کرنے والا۔ مشاطہ


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages