Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    footed (adjective)
    1. provided with a foot
پاؤں والا۔ پائیدار
    2. (Comp.) established
قائم۔ پائیدار۔ مضبوط۔ مقرر۔ بحال
    four-footed
چوپایہ
932    liquid (adjective)
    1. having liquidity
رقیق۔ پتلا۔ سیال۔ پانی سا
    2. flowing smoothly or easily
پانی سا بہنے والا۔ نرم ۔ ملائم۔ کومل
    3. (Pron.)
ملائم (حرف)
933    sizable (adjective)
لمبا۔ چوڑا۔ بڑا۔ قدآور۔
934    smartness (Noun)
چالاکی۔ چابکی۔ چستی۔ تیزی۔ زور۔ تندی۔ تپک۔ چیس۔ ذہانت۔ چترائی۔ (بانک پن۔ خوش لباسی)
935    apparent (adjective)
    1. visible
جو دیکھنے میں آئے ۔ ظاہر ۔ پرگھٹ ۔ آشکارا ۔ روشن
    2. plain indubitable
صریح ۔ عیاں ۔ روشن ۔ بدیہ ۔ ہویدا
    3. seeming
ظاہر ۔ ظاہری ۔ دیکھت میں ۔ نمایاں
    apparent altitude (Ast.)
سادی اونچائی
    apparent horizon (Phys.)
دکھاؤ نظر گھیرا
    apparent motion
ظاہری حرکت
    heir apparent
ولی عہد ۔ ٹیکا جی ۔ راج کنور ۔ مالک تخت و تاج
936    dozen (Noun)
بارہ۔ دوازدہ۔ درجن (Cor.)
    Six of one and half a dozen of the other. (Prov.)
وہی تین بیسی وہی ساٹھ
937    prize (verb active)
    1. rate
نرخ یا قیمت ٹھیرانا۔ مول لگانا۔
    2. value highly
عزیز یا پیار جاننا۔ تعظیم کرنا۔ بڑی قدر کرنا۔ بیش قیمت سمجھنا۔
    3.
لوٹکر لے جانا۔
938    heuristic (adjective)
انکشافی۔ تحقیقی۔ تجسسی
939    dearness (Noun)
    1. costliness
گرانی۔ تیزی۔ مہنگی
    the dearness of corn
اناج یا غلے کی تیزی
    2. preciousness
محبت۔ عزیزالوجودی۔ پیار۔ اخلاص
    the dearness of friendship
اخلاص دوستی
940    branch (verb active)
    1. divide into branches
بانٹنا ۔ تقسیم کرنا
    2. adorn with needlework
کاڑھنا ۔ بیل بوٹے کا کاڑھنا یا بنانا


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages