Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    deface (verb active)
    1. disfigure
صورت، شکل یا روپ بگاڑنا۔ بدصورت کرنا۔ خراب کرنا۔ بے روپ کرنا۔ بدنما کرنا
    to deface an edifice
عمارت کو ڈھانا
    2. obliterate
مٹانا۔ چھیل ڈالنا۔ کھرچنا۔ حک کرنا۔ تحریف کرنا
    to deface a writing record
کسی تحریر میں تحریف کرنا
932    can (verb)
    1. to be able
سکنا ۔ قابل یا لائق ہونا ۔ ممکن ہونا ۔ ہوسکنا
    Do what you can.
جو ہو سکے سو کرو
    I can do it.
میں کر سکتا ہوں
    2. have means
وسیلہ یا ذریعہ رکھنا ۔ اختیار ہونا ۔ حیثیت رکھنا
    as far as I can, adv.
حتی الوسع یا امکان ۔ یتھا شکتی ۔ اپنےپار بساتے ۔ جہاں تک مجھ سے ہو سکتا ہے
    can do
اختیار یا ادھیکار ہے ۔ کرنا جائز یا روا ہے ۔ کر سکنا
933    viliage (Noun)
گاؤں۔ بستی۔ پرہ۔ دیہ۔ موضع۔ گرام۔ قربہ۔ نگلا
    a detached village
پھٹ گاؤں
    by villages
موضع وار
    head of a village
مقدم۔ پردھان۔ گرام ادھی کار
    plan of village
شجرہ
    reversionary village
دنبالہٴ گاؤں
    site of a village
گاؤں کی آبادی
    supplementary village
داخلی موضع یا نگلا
934    farrow (adjective)
بیانت ماری
935    buttery (Noun)
    (pantry)
بھنڈار ۔ بھنڈارا ۔ مودی خانہ
936    vincibleness, vincibility (Noun)
مغلوب ہونے کی قابلیت
937    sciomancy (Noun)
سائے سے فال دیکھنا یا لینا
938    worn, p.p. of wear
پہنا ہوا
    worn land
وہ زمین جس کی قوت جاتی رہی ہو۔ ماڑی دھرتی۔ کمزور دھرتی
    worn-out
گھسا ہوا۔ فرسودہ۔ سال خوردہ۔ کہنہ۔ تھکا ہوا۔ تھکا ماندہ۔ گیا گزرا۔ بے جان۔ مضمحل
    worn-out coin
ملت یا سلپٹ روپیہ
939    warmly (adverb)
گرمی، حرارت، دل سوزی، تیزی، سرگرمی یا شوق سے۔ بہ تندی۔ بہ جاں فشانی
940    likeness (Noun)
    1. resemblance
تشبیہ۔ مطابقت۔ مشابہت۔ مثل۔ تمثیل۔ شباہت۔ شکل۔ روپ۔ شبیہ (بھیس۔ ہوبہو نقل۔ عربہ)
    They had the likeness of men.
ان کی آدمیوں کی سی شکل تھی
    2. form
تصویر ۔ مورت


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages