Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    weever (Noun)
ایک قسم کی مچھلی۔ نشتر مچھلی
932    semi-diaphanous (adjective)
نیم شفاف۔ دھندلا۔
933    epigram (Noun)
چٹکلا۔ لطیفہ۔ نکتہ۔ مضمون واحد کے اشعار جن کے آخر میں ظرافت ہو
    An epigram is like a bee, a thing
    Of little size, with honey and a sting.
لطیفے کو مکھی ہے کہنا بجا
کہ ہے شہد اور ڈنگ اس میں لگا F.C.
934    irruption (Noun)
    1. a bursting in
گھس جانا۔ اڑا پڑنا۔ ٹوٹ پڑنا۔ امڈ آنا
    2. a sudden invasion
چڑھائی۔ یورش۔ دوڑ۔ دھاوا۔ تاخت۔ حملہ
935    presbytery (Noun)
پادریوں کی ایک دینی عدالت
936    pressure (Noun)
    1. the act.
داب۔ دبائی۔
    2. (Mech.)
دباؤ۔ زور۔ بوجھ۔
    3. a constraining force or impulse
مجبوری۔ ناچاری۔ دباؤ۔ دبائی۔
    4. severe affliction
تکلیف۔ تنگی۔ سختی۔ صعوبت۔ مصیبت۔ اڑی۔
    5. urgency
تاکید۔ تقاضا۔ کثرت۔ ہجوم۔ بھیڑ۔
    under the pressure of business
کام کی کثرت سے۔
    6. impression
نقش۔ چھاپا۔ اپاڑ۔
    blood pressure
فشار خون۔ خون کا دباؤ۔ بلڈ پریشر۔
937    jelly-bag (Noun)
شیرا اچھالنے کی تھیلی۔ انگریزی صافی
938    wherefore (adverb)
کیوں۔ کس لیے۔ کس واسطے۔ جس لیے۔ جس واسطے۔ اس لیے
939    infamy (Noun)
    1. loss of reputation
رو سیائی۔ رسوائی۔ بدنامی۔ بے عزتی۔ بے حرمتی
    2. extreme baseness
ذلت۔ خفت۔ خواری
    3. (Law)
اپجس۔ عیب۔ داغ۔ دھبا
    badge of infamy
کلنک کا ٹیکا
940    fiddle-de-dee (Interjection)
کیا کہنے ہیں


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages