Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    lamentably (adverb)
آہ وزاری سے۔ رو رو کر۔ غمگینی سے
932    unfruitful (adjective)
    1.
بنجر۔ اوسر۔ بے پھل۔ بے ثمر
    2.
بانجھ
    3.
بے فائدہ۔ بے فیض۔ بے سود۔ لاحاصل
933    clog (Noun)
    1. encumbrance
بوجھ ۔ بھار ۔ بار ۔ بکھیڑا
    2. hindrance
اٹکاؤ ۔ روک ٹوک ۔ برجت ۔ سَد ۔ مزاحمت ۔ مانع
    3. wooden shoe
کھڑاؤں ۔ بدھی دار کھڑاؤں ۔ چماؤں
934    unconquerable (adjective)
جو مغلوب نہ ہو سکے۔ اجے۔ جو سر نہ ہو سکے۔ اجیت۔ ناقابل فتح۔ ناقابل تسخیر
935    illuminate (adjective)
روشن۔ منور۔ تاباں
936    incomprehensible (adjective)
غامض۔ بعیدالقیاس۔ بعیدالفہم۔ ممتنع الفہم۔ سمجھ سے باہر۔ خارج از وہم و قیاس۔ غیر محدود۔ بے پایاں
937    fund (Noun)
    1. an invested sum
زر نقد جس کی آمدنی کسی خاص کام کے لیے رکھی جاتی ہے۔ راس المال۔ پونجی۔ سرمایہ۔ جمع۔ مال۔ دھن۔ بضاعت۔ فنڈ
    2. a supply
خزانہ۔ مایہ۔ مخزن
    3. (pl.)
کاغذات۔ نوٹ
    family fund
روپیہ جو نابالغ یا ناکدخدا اولاد کی پرورش کے واسطے جمع کرتے ہیں
    local fund
ضلع کا خزانہ
    sinking fund
روپیہ جو سرکار کا قرضہ ادا کرنے کے واسطے الگ رکھا جاتا ہے
    trust fund
زر امانت۔ دھروڑ
938    outstare (verb active)
گھڑکنا۔ دھمکانا۔ آنکھیں دکھانا۔ چشم نمائی کرنا
939    derivable (adjective)
قابل اخراج۔ ممکن الحصول۔ مشتق ہونے کے قابل۔ لائق مستنباط ہونے کے۔ پیدا ہونے کے لائق
940    pulmonary, pulmonic (adjective)
پھیپھڑے کا۔ شش دار۔ ربوی۔ ریہ دار۔


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages