Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    crest (Noun)
    1. a tuft
جھنڈ۔ گچھا۔ چونڈا۔ کلغی۔ طرہ۔ چوٹی۔ چوٹا۔ چُٹّا
    2. plume of feathers, etc., worn on a helmet
پروں کا طرہ یا کلغی۔ تاج۔ کیس
    Stooping low his lofty crest. (W. Scott)
بلند کلغی کو اپنی وہ جھکا کر
    And on his head there stood upright
    A crest in token of a knight. (Gower)
سر کے اوپر تھا سیدھا سا
طرہ اس کی امارت کا F.C.
    3. feathers like top of a wave
    like wave with crest of sparkling foam (W. Scott)
لہر کی طرح جس کے چمکتے جھاگوں کی کلغی لگی ہوئی
    4. the helm or head, spirit, courage
جوش دل۔ بیرتا۔ بہادری۔ جوانمردی
    crest of a cock
تاج خروس۔ کیس۔ کلغی
    crest of a snake
پھن۔ چونڈا۔ چوڑا۔ کفچہ
932    antipodes (Noun)
    1.
بھوگول کے تلے کے آدمی ۔ کرہٴ زمین کی دوسری جانب کے باشندے
    2. opposite
بردھ ۔ ضد ۔ نقبض
933    framer (Noun)
بانی۔ موجد۔ کرتا
934    stray (verb neutor)
    1.
راہ راست سے گریزکرنا۔ گمراہ ہونا۔ بھٹکنا۔ بے راہ ہونا۔ بہک جانا۔
    2.
ڈانو ڈول، آوارہ یا چھوٹے پھرنا۔ بچھڑنا۔
935    jack-sauce (Noun)
گستاخ۔ شوخ
936    subhead (Noun)
شق۔
937    fashion (Noun)
    1. the make or form of any thing
ڈول۔ دھج۔ روپ۔ انداز۔ تراش۔ صورت۔ شکل۔ وضع۔ فیشن
    2. the prevailing style
پہناوا۔ لباس۔ وضع۔ چال۔ چلن۔ رواج
    3. manner
طور طریقہ۔ وضع۔ ڈھنگ۔ راہ۔ طرز۔ چلن
    man of fashion
وضع دار آدمی
938    sizeable (adjective)
قابل گرفتاری۔ (قابل ضبطی)
939    safe deposit (Noun)
سیف ڈیپازٹ، محفوظ امانت
940    florid (adjective)
    1. bright in colour
گلفام۔ رنگین۔ چمک دار۔ چمکیلا۔ گل رنگ۔ بھبوکا۔ لال۔ سوہا۔ سرخ
    florid countenance
گلفام چہرہ
    2. of rhetoric
رنگین
    florid style
رنگین عبارت


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages