Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    prevision (Noun)
پیش بینی۔ آگم درشٹ۔ دور اندیشی۔ انجام بینی۔ عاقبت اندیشی۔
932    boyish (adjective)
    1. belonging to a boy
لڑکپن کا ۔ چُھٹپن کا
    2. childish
لڑکوں کا سا ۔ چھوٹی ۔ ہلکی
933    protasis (Noun)
    1.
مقولہ۔ مسئلہ۔
    2. (Gram)
جملہ شرطیہ۔ تہمیدی فقرہ۔
934    envy (Noun)
    1. pain excited by the sight of another's success
ڈاہ۔ جلن۔ آگ۔ جھل۔ حسد
    2. malice
بیر۔ ایر کھا۔ عداوت۔ بغض۔ کینہ
    Envy never enriched any man, (Prov.)
ایر کھا نے دھن ونت کس کو کیا
    3. an object of envious notice
شئے حسد ازا۔ سب کی نگاہوں کا نشانہ
935    pother (verb active)
حیران کرنا۔ پریشان کرنا
936    bob (verb active)
    1. jerk up and down
اُٹھانا گرانا ۔ نیچے اوپر کرنا ۔ اُب ڈب کرنا
    He bobbed his head. (like a cork in the water.)
وہ سر مٹکاتا ہے
    2. flap, beat
تماچا یا تھپڑ لگانا
    to be bobbed on the face
منہ پر تھپڑ کھانا
    3. cheat
بُتّا یا جُل دینا ۔ چھلنا
    I have bobbed his brain more than he has beat my bones. (Shakespeare, Troilus and Cressida II, 1)
جتنی اس نے میری ہڈیاں کوٹی ہیں، اس سے زیادہ میں نے اس کا سر کھایا ہے
937    pitifulness (Noun)
درد انگیزی۔ سبکی۔ درد مندی۔ نفرت انگیز حالت
938    hire-purchase (Noun)
قسط وار خرید
939    faithlessly (adverb)
بے ایمانی سے۔ بددیانتی سے
940    shortcoming (Noun)
کمی۔ کوتاہی۔ قلت۔ (قصور)


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages