Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    cat's-paw (Noun)
    1. a light breeze
مند بایو ۔ ہلکی ہوا
    2. dupe
دھوکا کھاؤ
932    disputable (adjective)
    disputable land
اراضیٴ متنازع فیہ
933    uncalled (adjective)
بے بلایا
    uncalled for
بے جا
934    undoubted (adjective)
بے شبہ۔ غیر مشتبہ۔ بلا مناقشہ۔ یقینی۔ مسلم
935    jag (Noun)
چھوٹا بوھا۔ گٹھڑی
936    detractive (adjective)
پرمذمت۔ پرذم۔ نام کو بٹا لگانے والا۔ نام ڈبوؤ۔ رسوا،بدنام یا خفیف کرنے والا
937    sugar-loaf (Noun)
قند کاڈلا۔
938    thousand (adjective)
    1.
ہزار۔ الف۔ سہسر
    2.
ہزار ہا۔ بہت سا۔ ہزاروں
939    staff (Noun)
    1. a stick
سونٹھا۔ لاٹھی۔ جریب۔ چھڑی۔ چوب دستی۔ لکڑی۔ بانڈی۔
    2. a support
سہارا۔ اڑواڑ۔ اندھے کی لاٹھی۔ عصا پیری۔
    The boy was the very staff of my age. (Shakespheare)
یہ لڑکا ہی بڑھاپے کا سہارا تھا۔
    3. (Music)
ڈانڈا۔ ڈانڑ۔
    4. a badge of office
عصا۔ سونٹا۔ بلم۔ عصائے حکومت۔
    5. (Naut.)
چھڑ۔ بانس۔ لگی۔ چوب۔ جھنڈے کی لکڑی۔
    6. (Surg.)
ایک جراحی آلہ۔
    7. (Mil.)
فوج یا کسی سرشتے کے ملازم جو سپہ سالارکے متعلق ہوں۔
    8. a crops of executive officers
سرشتہ۔ عملہ فعلہ۔ (اسٹاف)
    9. stanza
بند۔ کنڈلیا۔ ایک نظم۔
    staff-officer
ملازم جو سپہ سالار کے ساتھ ہو
    Jacob's staff
کپاس کی لکڑی۔
    to have the staff in one's hand
اپنے قبضہٴ ملکیت میں رکھنا۔
    to part with the staff
جائیداد منتقل کرنا۔
    to put dolwn one's staff
سکونت اختیار کنا۔
940    extortion (Noun)
    1. the act
زیادہ ستانی۔ زیادہ طلبی۔ حصول بالجبر۔ رشوت ستانی بہ جبر
    2. that which is extorted
لوٹ۔ رشوت۔ یافت۔ جبر۔ جور۔ ظلم۔ جفا
    open extortion
کھلا جبر۔ کھلی رشوت


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages