Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    dark, darkness (Noun)
    1. absence of light
اندھیرا۔ تمر۔ اندھیارا۔ تمکار۔ تاریکی۔ تنگی۔ ظلمت
    Don't go in the dark!
اندھیرے میں مت جاؤ
    Men loved darkness rather than light because there deeds were evil. (John iii, 19)
انسان نے اندھیرے کو روشنی سےزیادہ پسند کیا، کیونکہ وہ سیاہ کار تھے
    2. ignorance
جہالت۔ اندھا پن۔ لاعلمی
932    polyandry (Noun)
ایک عورت کے کئی شوہر ہونے کا دستور۔ بہو بھرتری دھارن۔ تعدد ازواج۔ ایک سے زیادہ شوہر کرنا
933    hyssop (Noun)
زوفہ۔ ایک پودا جس کے پتے تیز اور خوشبودار ہوتے ہیں
934    quat (Noun)
پھنسی۔ چھالا۔ پھپھولا۔
935    congelation (Noun)
جماوٹ ۔ انجماد ۔ بستگی
936    mental (adjective)
باطنی۔ قلبی۔ دلی۔ عقلی۔ دماغی۔ ذہنی۔ روحانی۔ (نفسی)
    Mental pleasurer never cloy.
روحانی لذتوں سے جی نہیں اکتاتا۔
    mental alientation
دیوانگی
    mental arithmetic
زبانی حساب
    mental hospital, n.
شفا خانہٴ امراض دماغی۔ پاگل خانہ
937    refiner (Noun)
صاف، درست یا آراستہ کرنے والا۔ دقت پسند۔ باریکی پسند۔ نکتہ سنج۔ باریک بیں۔ دقیقہ سنج۔ (صقیل گر۔ مصفّی)
938    houri (Noun)
حور۔ پری۔ حسین اور عیش پسند عورت
939    piquantly (adverb)
ترشی، تیزی یاچرپراہٹ سے
940    indistinct (adjective)
    1. not distinct
بلا تفریق۔ نا معلوم۔ ملا جلا۔ مخلوط۔ گڈمڈ
    2. obscure to the mind
مبہم۔ گول گول۔ غیر واضح۔ غیر ممیز۔ بے ربط
    3. faint
دھندلا۔ ناصاف۔ اندھا


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages