Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    buffer (Noun)
تھاپی
1212    standard-bearer (Noun)
نشان بردار۔ علم بردار۔ جھنڈیت۔ قائد۔ سالار۔
1213    secant (Noun)
    1. (Geom.)
خط قاطع
    2. (Trigonometry)
نصف دائرہ اور مماس کا وتر
1214    contest (Noun)
    1. contend
جھگڑنا ۔ لڑنا
    2. vie
ہم سری کرنا ۔ ہم چشمی کرنا ۔ مقابلہ کرنا ۔ سامنا کرنا
    contest a claim
جواب دہی کرنا ۔ جواب دعویٰ داخل کرنا
    contest a decision
فیصلے کا مرافعہ یا اپیل کرنا
1215    hairless (adjective)
بے بال کا۔ صاف۔ گنجا۔ منڈا
1216    inchoative (adjective)
ابتدائیہ
1217    metonymy (Noun)
علم کلام میں ایک صنعت۔ مجاز
1218    attribute (verb active)
منسوب کرنا ۔لگانا ۔ حوالے کرنا ۔ دینا ۔ دے ڈالنا
1219    repose (verb active)
    1. lay at rest
آسائش دینا۔ آرام دینا۔
    2. place in confidence
رکھنا۔ سپرد کرنا۔ سونپنا۔
1220    soul (Noun)
    1.
آتما۔ روح۔ عقل۔ ادراک۔ جوہر۔ ماہیت۔
    The eyes of our souls then only being to see, when our bodily eyes are closing.
اندرکے پٹ جب کھلیں، جب باہرکے پٹ دے۔
    2. the animating part
جان۔ جی۔ پران۔ بولتا۔
    3. the leader
جان۔ ست۔ روح۔ (روح و رواں)
    An able gerenal is the soil od his army. (Prov.)
لائق سپہ سالار فوج کی جان ہے۔
    4. energy
طاقت۔ دلیری۔ ہمت۔
    5. a person
شخص۔ کمی۔ نفر۔ بشر۔ منش۔ متنفس۔ (پتلا)
    6. a pure spirit
ارواح
    Every soul in heaven shall bend the knee. (Milton)
بہشت میں سب روحیں سجدہ کریں گی۔
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages