Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    conveniently (adverb)
آرام سے ۔ سکھ سے ۔ چین سے ۔ آسانی سے ۔ بہ اسانی ۔ بہ سہولیت ۔ بے دقت
1212    coassessor (Noun)
سپنچ ۔ ہم ثالث
1213    malleable (adjective)
کٹنے اور بڑھنے کے قابل۔ نرم۔ ملائم
1214    moreover (adverb)
سوا۔ سوا اس کے۔ علاوہ۔ تس پر۔ تس پر بھی۔ بلکہ۔ (مزید برآں۔ علاوہ ازیں)
1215    vincibleness, vincibility (Noun)
مغلوب ہونے کی قابلیت
1216    facetiousness (Noun)
ٹھٹے بازی۔ ہنسی۔ ظرافت۔ مذاق
1217    box-bed (Noun)
صندوق نما پلنگ
1218    arm (adjective)
    1. limb
بانھ ۔ بھج ۔ بازو ۔ ہاتھ
    Stretch your arm no further than your sleeve will reach. (Prov.)
جتنی چادر دیکھو اتنے پیر پسارو۔
    2. bough
ڈال ۔شاخ ۔ ٹہنی
    3. inlet of water
خلیج ۔ کھاڑی
    4. might
بل ۔ شکتی ۔ زور ۔ قوت ۔ طاقت
    5. (Mil.)
فوج کا حصہ
    arm chair
بازو دار کرسی ۔ آرام کرسی
    arm from the elbow to the wrist fore-arm
بانھ کہنی سے پونچے تک ۔ ہاتھ
    arm-full
کولی بھر
    at arm's length
چار قدم پر
    to hold at arm's length
دور کی صاحب سلامت رکھنا ۔ آگے قدم نہ بڑھانے دینا
1219    unacceptable (adjective)
نامنظور۔ ناپسند۔ ناگوار۔ ناقابل قبول
1220    checker, chequer (verb active)
آڑے ہاتھ ڈالنا یا کھینچنا ۔ شطرنج کی بساط کی مانند رنگ برنگ کرنا ۔ چار خانہ یا شکر پارے بنانا ۔ چوک پورنا ۔ دو رنگا کرنا ۔چَپ، ابلق یا ابری بنانا ۔ بوقلموں کرنا ۔ رنگ برنگا بنانا
    a chequered life
حیات بوقلموں ۔ بری بھلی زندگی
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages