Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    victual (verb active)
رسد پہنچانا۔ خوراک دینا
1212    sweep-stakes (Noun)
گھڑ دوڑ کا انعامی روپیہ یا اس کا جیتنے والا۔
1213    lead off (verb active)
ابتدا کرنا۔ آغاز کرنا۔ (ناچ یا گفتگو وغیرہ کی)
1214    aroma (Noun)
خوشبو ۔ سگند ۔ مہک
1215    apronstring (Noun)
پٹوا بند
    at his mother's apronstings
اپنی ماں کے ڈھونگے سے لگا رہنا
1216    sing-song (Noun)
خراب گانا۔
1217    seam (Noun)
    1.
سیون۔ سلائی۔ (بخیہ۔ ٹانکا)
    2. the line of union of two boards
درز۔ دراڑ۔ شگاف۔ لکیر۔ چیر۔
    3. (Goel.)
پرت۔ تہ
    4. tallow
سؤر کی چربی
1218    dislike (verb active)
    1. not to like
برا جاننا۔ ناپسند کرنا۔ نفرت کرنا۔ اکراہ کرنا
    Whatever you dislike in another person take care to correct in yourself. (Sprat)
دیکھو جو بات اوروں میں ناپسند کرو، اس کی اپنے میں بھی اصلاح کرو
    2. displease
ناخوش کرنا۔ ناراض کرنا۔ برا لگنا۔ خار گزرنا۔ کھٹکنا
    Art thou not Romeo, and a Montague?
    Neither, fair saint, if either thee dislike
    (Shakespeare)
کیا تو رومیو اور مانٹیگ کے خاندان کا نہیں ہے؟ اے مسیحا اگر تجھے یہ دونوں نام ناپسند ہیں، تو میں دونوں نہیں
1219    redden (verb)
سرخ کرنا یا ہونا۔ تمتمانا۔ لال کرنا یا ہونا۔ راتنا
1220    languishing (adjective)
نازنین۔ متوالا۔ خمارآلودہ۔ مخمور
    languishing eyes
چشم بیمار۔ چشم نیم باز۔ نندا سے نینا
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages